Weekly Prompt: Writing the Family

If you’ve been following the Lantern Review Blog for a while, you’re already familiar with the ekphrastic poem, that is, a poem written in response to a work of art.  This prompt is a variation on the idea of ekphrasis and, like this prompt from two weeks ago, gives you an opportunity to play with perspective (except with higher stakes).

Pick a photograph of a meaningful occasion in your family’s history. A wedding, for example, or a baby shower.  Maybe even a funeral; just choose an image that tells a story and features more than one member of your family.  Look carefully at the people in the photo and think about their personalities, voices, idiosyncrasies.  What family folklore comes to mind when you look at each individual?  Now think about who’s not in the photo.  Someone who passed away recently, or who has been deceased for decades.  Someone who missed the occasion because they had something else to attend to, or forgot to show up.

Now write from the point of view of the absent party. Proceed in whatever way feels most natural to the voice of the person whose absence you’ve identified — this may mean you’re working mostly with direct address, description, narrative, or a combination of modes.  You may find yourself experimenting with the voice of the dead, the voice of a divorced parent, or that of an uncle who cut himself off from the family.  The idea is to forge a new perspective from which to consider your family’s history, one that would otherwise go unaddressed by more normative modes of “telling” family lore.

Weekly Prompt: Playing With Perspective

So you’re drafting a poem and nothing seems to be working.  Fifth draft, sixth draft…  the language drags, the images remain hackneyed.  But here’s a thought: have you considered experimenting with point of view?

Though this is something you probably had to do in middle school, I’ve actually found that shifting the narrative center of a poem (unless, of course, you’re not working with a narrative center, in which case you’ll just have to keep on drafting) can bring new energy to a drafting process gone slack.

I wouldn’t recommend doing this too early in the process – I’ve come to think of this “trick” as something of a last resort, like when I’ve done all I can to work through a poem and still don’t feel it’s arrived.  For example, earlier this week I was working on a fairly straightforward poem about a family in a hospital watching their dying father take communion: the wife waited, the child sat.  The chaplain poured the grape juice.  The chaplain blessed the grape juice.  The chaplain passed the grape juice.

Things were getting a little boring.  So I switched it up and forced the narrative into a second person point of view.  All at once, it wasn’t “the man dying,” but you.  And you were dying.  Working through the poem with this fresh perspective forced much of the material (about half the lines, I’d say) from the narrative, but also demanded that certain details be added.  What do “you” hear when you’re at death’s door?  How do “you” perceive your family?

Whether or not you stick with the perspective switch after you’re done with the exercise, hopefully you’ll find that this has forced you to write toward a different set of expectations and demands.  Work to make the individual versions as distinctive as possible, and have fun!

Event Coverage: VONA Voices Workshop 2010

This post is a little belated because I’ve been busy traveling, but here are some reflections on my experience last month at the Voices of Our Nations (VONA) Workshop 2010, hosted at the University of San Francisco.

The program website pretty much says it all: “The VONA Voices Workshop is dedicated to nurturing developing writers of color [who] come from around the globe to work with renowned writers of color.”  Essentially, VONA is where you go to work with people like Junot Diaz, Chris Abani, and Suheir Hammad.  Where you discover for yourself that there’s a rich and vibrant tradition of writers of color in the United States and that you can situate yourself in that incredible wealth of a heritage.  It’s where you go to learn that you’re not the only one asking the question, “Where am I from, where are my people from, and why does that matter to my writing?”

Basically, VONA is the place where you walk into a workshop, sit down and your instructor says, “So what are your ancestors telling you today?”  You sit awestruck as your classmates go around the room channeling these incredibly powerful, angry voices from our nation(s)’ untold histories, and what you end up with once everyone has spoken is a room of not just eleven poets, but generations of voices echoed through the sensibilities of your peers.

University of San Francisco
Lone Mountain Campus

I attended VONA’s second session, which meant that I was in LA-based poet Ruth Forman’s poetry workshop, along with ten other women from around the country.  Represented in our class was a wide diversity of cultural, and ethnic, and professional backgrounds — including a med student, an African Diaspora Studies Ph.D candidate, an art therapist, and a non-profit consultant… only to mention a few!  Ruth fostered a warm culture of dialogue and collaboration, while advocating fiercely that we stick to June Jordan’s (one of her mentors) Poetry for the People guidelines for discussing poetry.

I learned so much from Ruth, particularly in our one-on-one conference where she shared with me her understanding of what it means to be an African American poet, following in a tradition that — as she sees it — has sought always to speak against injustice, bring hope to the community, and capture the musicality of spoken (and sung) language.  To hear some of Ruth’s work, watch this clip of the VONA faculty reading, where she read several poems from her most recent collection, Prayers Like Shoes (Whit Press, 2009).  You can also hear her on NPR, talking about her children’s book Young Cornrows Callin out the Moon (Children’s Book Press, 2007).

Each of VONA’s two sessions featured a mid-week faculty reading.  Ours was sensational – we heard from Diem Jones with musician Len Wood, Tananarive Due, Ruth Forman, M. Evelina Galang, Chris Abani, Andrew X. Pham, Willie Perdomo, and Elmaz Abinader, each of whom are incredibly accomplished artists and writers.  The auditorium was packed, and because so many in the audience were VONA participants, cries of “Hey, that’s my teacher!” echoed continually throughout the hall.  For many of us, this was the first time we’d heard our instructors read — and the effect was magical.  There they were, our workshop leaders — enacting, performing, embodying all they had been talking about in class.

Tananarive Due reading at the VONA faculty event

On the final evening of the workshop, every VONA participant (about 80 poets and writers in all) shared 300 words of their writing.  Some of it was newly written, read right off of people’s laptops – or Blackberrys.  Some of it was freshly revised after workshop that afternoon.  All of it was raw, real, and bore witness to the tremendous weight of cultural Story represented in the room.  Cave Canem fellow Tara Betts finished the evening off with a powerful, lyrical response to Wallace Stevens’ infamous comment, “Who let the coon in?” when Gwendolyn Brooks arrived at the 1950 Drew-Phalen Awards banquet.

The title of Betts’ poem?  “Thirteen Ways of Looking at a Black Woman.”  Rock on, Tara.

VONA 2010

To Consider…

For a complete list of VONA 2010 faculty, click here.  Read these writers’ books, follow their blogs and, if you can, by all means study with them – or at least hear them read.

Apply to next year’s Voices Workshop!  The application probably won’t be open for another few months, but check the website periodically if this is something you think you may enjoy participating in.

Lastly, the workshop offers limited scholarships to seminar participants, which is made possible only through the generosity of its donors.  If you’d like to help support this initiative, consider donating through the program website.

Weekly Prompt: Writing Through Form

Few of us ever sit down to write and think, “Wow, I feel like writing a double abecedarian today!” or “I’m not sure why, but this feels like a sestina type of morning.”  If you’re anything like me, you have a somewhat removed relationship to form: you know it’s out there, and have grown up loving sonnets and sestinas, but you’re steeped in contemporary free verse and it’s not often that you turn naturally toward the formal constraints of meter, rhyme schemes, and patterns of repetition.  What I’ve discovered however, is that using form (or multiple forms, even) as part of a drafting process can be tremendously helpful.

Take this process, for instance.  I begin with a page and a half of rough, ill-formulated free verse (part of my stream-of-consciousness generating process), cut everything that seems extraneous, then apply a ten-syllables-per line rule that reads roughly like iambic pentameter.  Some lines feel forced, others buckle with newfound muscle and verve.  In certain places, the syntax torques into interesting patterns and the language tightens with sharpened verbs and image.  I extract all the lines that are working well and weave them into a pantoum.  The language overlaps, recontextualizes, and surprising new meanings are forged and unforged.

My pantoum reveals the weaknesses of specific lines, so I cut them, keeping only the lines strong enough to stand alone.  Strong enough to pass, if you will, the “test” of the pantoum.  What’s left is a hodge-podge of lines and my poem looks like a newspaper with the headlines cut out, but one or two stanzas remain untouched.  I smash them into a rough fourteener form, then work and rework the language until what emerges—hammered, refined, and carefully tuned, is a new poem.  I am pleased.

Your process (or experiment) doesn’t have to be as involved as the one I’ve just described.  Writing through form (where form is not the final destination, but rather, the means by which one reaches the poems one really wants to write) can be as simple as: free verse to blank verse, or free verse to haiku to heroic couplets.  Be creative.  Mix and match, invent unexpected combinations of form (ie. “What do you get when you cross iambic tetrameter with an elegy?”).  Some pairings may prove disastrous, but no worries.  Since you’re writing through form as part of a drafting process, even the most awful results can be redirected in the next draft.

Feel free to either post a sample poem or share a few process notes from your attempts to write through form.  Good luck, and have fun!

Poetry in History: Engaging the Legacy of the Vietnam War

In celebration of APIA Heritage Month, we’ll be running a special Poetry in History series once a week in lieu of our Friday prompts. For each post, we’ll highlight an important period in Asian American history and conclude with a few ideas that we hope will provoke you to respond. This is the final post in the series, and will feature the legacy of the Vietnam War.

A girl runs screaming down the highway, thick clouds of smoke billowing on the horizon. Burned flesh, bare feet, a haze of napalm: though Nick Ut’s (Associated Press, 1972) iconic image of Phan Thi Kim Phuc running from the smoldering remains of her village was shot almost forty years ago, it remains firmly lodged in the American visual and cultural memory.

The Vietnam War — or, as it is known in Vietnam, the “American War” — began in 1955 and “ended” in 1975 with the fall of Saigon, though its legacy has continued to enact violence of numerous forms on the bodies and minds of individuals and communities into the twenty-first century. War veterans marked by post-traumatic stress, victims of unexploded bombs living on the agrarian hillsides of Vietnam, Laos, and Cambodia, urban communities of Southeast Asian refugees settled in the United States post-1975 — the list goes on. We’ve all seen the photos, but how much do we really know about the United States’ involvement in Laos, Vietnam, and Cambodia? A Cold War conflict which led to the displacement of millions, over the course of its twenty-year duration, millions of Lao and Vietnamese lives were lost, in addition to those of approximately 60,000 US military personnel. Continue reading “Poetry in History: Engaging the Legacy of the Vietnam War”

Poetry in History: Japanese American Internment

In celebration of APIA Heritage Month, we’ll be running a special Poetry in History series once a week in lieu of our Friday prompts.  For each post in the series, we’ll highlight an important period in Asian American history and  conclude with an idea that we hope will provoke you to respond.  Today’s post centers around the internment of Japanese Americans during World War II.

We’ve all seen the photographs: bleak desert landscapes, makeshift barracks, endless stretches of barbed wire fence.  We’ve heard the euphemisms: “relocation,” “evacuation,” and “evacuees,” put into circulation by President Roosevelt’s Executive Order 9066 and the infamous public notices that appeared shortly afterward, stapled to telephone poles and pasted in store front windows addressed “TO ALL PERSONS OF JAPANESE ANCESTRY.”  For the Japanese American, Asian American — any American, really, regardless of “ANCESTRY” — what are we to make of this moment in our nation’s history, when approximately 110,000 men, women, and children were robbed of their rights, property, and due process of the law in the name of “national security”?

In an era of liberal personhood, when most — but certainly not all, recent legislation in Arizona being a case in point — citizens of the United States enjoy relative protection under the law, how are we to respond to the egregious moment in 1942 when crowds of Japanese immigrants and their American-born children were herded onto fairgrounds, relegated to horse stalls and racetracks, and “relocated” to barbed-wire compounds and hastily constructed prison barracks throughout the nation?  And all this, in response to sentiment like that expressed by columnist Henry McLemore: “I am for the immediate removal of every Japanese on the West Coast to a point deep in the interior. I don’t mean a nice part of the interior either. Herd ’em up, pack ’em off and give ’em the inside room in the badlands… Personally, I hate the Japanese. And that goes for all of them.”

Continue reading “Poetry in History: Japanese American Internment”

Event Coverage: Reflections on AWP 2010, Part 2

To add to Iris’ reflections on our recent trip to Denver and this year’s AWP conference, here are a few additional thoughts, as well as some slightly more “reportorial” reflections on several of the panels that I most enjoyed.  As this was my first time at AWP, I anticipated feeling completely overwhelmed by the sheer number of panels, readings, and discussions going on at all hours of the day, ranging from the future of M.F.A. programs in the United States to the apparent (or perhaps not-so-apparent) war between “hybrid” and traditional aesthetics in contemporary poetry.  What I found, however, was that in the midst of these many conversations, a few distinctive threads began to emerge.  Central to each of these threads was the question of community: how communities form around shared cultural, national, or transnational consciousnesses; how communities develop through shared aesthetics and/or poetic sensibilities; how communities emerge out of a drive to engage similar ethical and/or political concerns.  My sense of poetry—or perhaps more accurately, my sense of those of us in the United States (and elsewhere!) who “do” poetry—as forming one large and vibrant community that extends across forms, aesthetics, cultural affiliations, and even national boundaries was deepened by all that I saw and heard while in Denver.  Thanks so much to all those who welcomed us into their community at AWP.

Bollywood, Bullets, and Beyond: The Poetry of South Asian America
[Readings from Indivisible: An Anthology of South Asian American Poetry]

Several of the editors and poets of INDIVISIBLE celebrate its (very!) recent publication.

We were extremely lucky to attend this panel, which featured a stellar lineup of poets published in the brand new anthology of Asian American poetry Indivisible: An Anthology of South Asian American Poetry (University of Arkansas Press, 2010).  We were thrilled to learn that the anthology, the first of its kind, had literally just been published and, hot off the press, was ready for purchase at the AWP bookfair.  It was probably because of this that “Bollywood, Bullets, and Beyond” felt a little like a release party: poets gathering to celebrate the publication of this groundbreaking new collection, some of the editors and authors meeting for the very first time, voices coming to life from freshly minted pages .  The presentation of this anthology featured readings by poets like Ravi Shankar and Monica Ferrell, to name just a few.  As mentioned in reviews of the collection, Indivisible showcases “emerging and established poets who can trace their ethnic heritages to Bangladesh, India, Nepal, Pakistan, and Sri Lanka,” and represents a truly impressive range of voices and aesthetic styles.  Keep an eye out for upcoming reviews!

Transnational Identities: Asian American Writers & Asia

Transnational Identities Panel Participants

Though not all the original panelists were able to make it, at this panel we heard writers David Mura, Wang Ping, and Ed Bok Lee offer their reflections on what it means to engage transnational Asian and Asian American prose/poetry as subjects with complex relationships to both Asia (ie. China, Japan, Korea) and the United States.  Each writer shared not only from their personal experience of navigating the terms of transnational selves, or American ethnic selves, but from their writing as well, which pointed to many of the same questions addressed in their presentations.  Toward the end of the session, we were especially grateful for the intimate feel of the panel as moderator Bao Phi encouraged audience members to actively participate in constructing a conversation around the questions of what it means to be Asian and/or Asian American, and how to explore the linguistic, aesthetic, and cultural complexities of this transnational identity… not to mention this transnational literary identity.

Before, After, Under, Over, Inside, and Beyond the Anti-War Poem

Easily one of my favorite panels at AWP this year, this discussion of the “Anti-War Poem” was moderated by Fred Marchant and featured poets Brenda Hillman, Nick Flynn, and Shanee Stepakoff, each of whom chose a different preposition (“inside,” “under,” “before,” or “after”), which they used to focus their reflections on the anti-war poem.  Their high level of engagement—artistically, personally, and professionally—in examining issues of violence, torture, and the wide-ranging effects of the American war on terror led me to reconsider the role of the contemporary poet in what I now understand to be an America-at-war.  Nick Flynn in particular drove home the point that because we are now writing in a nation at war, we are all writing war poems, whether we are aware of it or not, and are all affected by our country’s involvement in international warfare.  What I most appreciated was the breadth of the conversation that took place at this panel; in addition to discussing the larger trends and exigencies of anti-war poetry today, the panelists also took time to reflect on salient features of their craft: techniques of redaction, the use of repetition and ordering in the amplification of found texts (ie. courtroom transcripts and the narratives of torture victims), the ethics of using testimonials and court transcripts as the raw material for poetry.

Weekly Prompt: Ekphrastic Poetry

Torso of ApolloEdvard Munch’s “The ScreamGrecian Urn

In keeping with our theme for the month, The Page Transformed, this week we’ll be looking at the ekphrastic poem, or poetry written in conversation with a work(s) of visual art.  In its most traditional form, the ekphrastic poem is an elaborate, highly detailed description of a work of art: a painting, a statue, even a drawing or photograph.  In contemporary poetry, however, the ekphrastic mode has evolved to include a wide range of forms and responses to visual art.  The poet can respond to the artwork, challenge its claims, inhabit it in the lyrical mode, or even use it as a point of departure into a larger discussion or narrative.

Alternatively, ekphrasis can also be an invitation to reflect upon the moment of encounter between the poet and painting (for example), or the circumstances under which the work of art was created.  Some of the most successful poems of ekphrasis are contemplations on the materials from which specific visual masterpieces were created.  Others adopt a mode of “re-framing” the painting, and narrate a particular scene from the perspective of someone situated outside of the painting, or someone shadowed in the periphery of the image.

Virtually any of these forms of engagement (and many others, not listed here!) can afford the poet a powerful way to further explore the rich intersections between language and visual art.

*   *   *

Prompt: write a poem that engages a work of art in one of the modes discussed above.  You can either begin with a selected work of visual art and let your poem unfold from there, or begin with a line (or image) of poetry and work “backwards,” searching for a work of art that captures the mood or sensibility you want to evoke.

However you choose to approach this, allow your creative process to be dialogic, to move in conversation between image and text, and to afford both the room to be works of art that can stand on their own.

For further reading and some wonderful examples of ekphrastic poems, take a look at the Academy of American Poets’ article “Ekphrasis: Poetry Confronting Art.”  Among the poems listed in the article are:

Stealing The Scream by Monica Youn

Archaic Torso of Apollo” by Rainer Maria Rilke

Ode on a Grecian Urn” by John Keats

Good luck, and happy writing!  As always, please consider sharing any responses to this prompt with the Lantern Review community by posting here.

Editors’ Picks: “My Issei Parents… Now I Hear Them”

I was browsing the American Literary History Journal the other day and came across Corinne E. Blackmer’s “Writing Poetry like a ‘Woman’.”   In it, I found this observation on the subject of writing by incarcerated Japanese American women during World War II:

The experience of these [internment] camps radically affected the writing of issei and nisei women poets.  Before the war, issei values of feminine propriety confined women to the household and prohibited public discourse; the experience of the camps, however, blurred men and women into a shared common world. (134)

Though Blackmer makes an interesting claim about the impact of changed spatial and social relations on “the writing of issei and nisei women poets,” I was most intrigued by the mere existence of the term “issei and nisei women poets.”  I was struck for two reasons.  First, I realized that I know virtually nothing of “issei and nisei women poets,”  nor of the writing they did before or after the war.  Second, to see the phrase “the writing of issei and nisei women poets” in print, in an academic literary journal, was shocking.  I had never thought of “the issei poet,” or “the nisei poet” as real figures in the history of American literature though I had certainly wondered what they might say.  It goes without saying that this realization has prompted me to search out some of these key figures.

Mitsuye Yamada, who wrote the book Camp Notes and Other Poems (Shameless Hussy Press, 1976),* during and shortly after the internment, is one of the poets mentioned in Blackmer’s article, whose voice comes to the reader with great force and a radical vision.  In the poem “Neutralize” she writes:

white floors walls ceiling white
white chairs tables sink white
only when I close my eyes do I see
beyond the white windowless walls

The poem, which opens with an epigraph stating “poetry… / has been my spiritual guide / throughout my incarceration,” details the speaker’s resistance to an outside “They’s” attempt to “kill / the sentient being in me,” that is, the seeing, smelling, tasting, touching, and hearing self.  Her strong and forceful diction, repetition of the word “white,” and conflation of objects, surfaces, and imagined/actual realities makes for a compelling first encounter with a group of writers with whom I am only just becoming acquainted.

One of Yamada’s earlier poems from Camp Notes, which I also found compelling, constructs an issei voice through the use of fragmented, non-standard English free verse.  I found this gratifying because this mode validates some of my own experiments with Japanese American “dialect” or “accented” writing.  An excerpt from “Marriage Was a Foreign Country”:

When we land the boat full
of new brides
lean over railing
with wrinkled glossy pictures
they hold inside hand
like this
so excited
down there a dock full of men
they do same thing
hold pictures
look up and down
like this
they find faces to
match pictures.

In this poem, the speaker’s gaze is turned forward toward a future in America, a country as foreign to the new bride as that of marriage (as indicated by the title).  The speaker, freshly delivered to an alien shore and tinged by her departure from Japan, brings with her the language of a person newly acquiring a foreign tongue.  Returning to this voice, or listening to the traces of it embdedded still in the Japanese American community, is a curious reversal of history and generational assimilation, and therefore one I find tremendously interesting.

I appreciate Yamada’s poem because it does for me something that I am unable to do for myself: imagine what a voice shrouded by time and, to a certain extent, cultural taboo (as many Japanese Americans have, through the generations after WWII, worked to shed their accents and mother tongue), might sound like.  Because much of Japanese America’s history has been an effort to make the assertion that “I am an American” (as seen in the Dorothea Lange photograph below), to evoke a “non-American,” or non-standard English voice is a risky move.  As always, more to come…

Photo by Dorothea Lange, courtesy of The Bancroft Library. "Following evacuation orders, this store, at 13th and Franklin Streets, was closed. The owner... placed the I AM AN AMERICAN sign on the store front on December 8, the day after Pearl Harbor."

____________________________________________________

* Now available as Camp Notes and Other Writings (Rutgers University Press, 1998)

Weekly Prompt: The Poem of Invocation

This week we’ll be experimenting with poems of invocation; that is, poems that employ direct address to construct and position a “You.”  When thinking of the “addressee” of a poem, we are often tempted to think simply of audience.  In the poem of invocation, however, “You” is a much more active presence in the poem; it is actually called into being, by the poem.  For example, by saying, “You come and stand before me,” one literally creates a “you” who materializes through the mechanism of the direct address, comes before the speaker, and stands—at least, in the world of the poem.

To view poetry in this light transforms the art of versifying into a kind of conjurer’s art, which is what happens every time we write: we conjure people, places, events, and affective states, some of which are “real,” and some of which are purely imagined.  It also grants the poet the power of creation.

Continue reading “Weekly Prompt: The Poem of Invocation”