A Conversation with Brynn Saito

Brynn Saito
Brynn Saito

 

Brynn Saito is the author of The Palace of Contemplating Departure, winner of the Benjamin Saltman Poetry Award from Red Hen Press (2013). She also co-authored, with Traci Brimhall, Bright Power, Dark Peace, a chapbook of poetry from Diode Editions (2013). Brynn’s work has been anthologized by Helen Vendler and Ishmael Reed; it has also appeared in Virginia Quarterly Review, Ninth Letter, Hayden’s Ferry Review, and Pleiades. Brynn was born in the Central Valley of California to a Korean American mother and a Japanese American father. She is the recipient of a Kundiman Asian American Poetry Fellowship, the Poets 11 award from the San Francisco Public Library, and the Key West Literary Seminar’s Scotti Merrill Memorial Award. Currently, Brynn lives, writes, and teaches in the SF Bay Area.

* * *

LR: Travel, motion, and of course arriving and departing are recurring themes—the scaffolding of the book, even—in The Palace of Contemplating Departure. What was the process by which they became so significant for your collection?

THE PALACE OF CONTEMPLATING DEPARTURE
THE PALACE OF CONTEMPLATING DEPARTURE

BS: Basho says: “I myself have been tempted for a long time by the cloud-moving wind–filled with a strong desire to wander,” a sentiment that resonates with me. Almost more than the journey itself, I love dreaming of the journey–imagining the wonder and existing in the space(s) of desire. Some of that desire fuels the work in the book. Other poems were born out of actual journeys and travels–moves from east to west and back again, departures spurred by broken loves; stories of forced relocations. I wrote most of the book during the [previous] decade of my life, a decade in which I was saying goodbye a lot–to friends, cities, lovers, and myriad versions of myself.

LR: When reading and especially listening to you read from your book, one can hear some strong liturgical cadences, as in “Trembling on the Brink of a Mesquite Tree.” Can you talk a bit about what influenced these prayer-like sounds in your work?

BS: Ah, great insight! I’m only now realizing the extent to which poetry, for me, is prayer–a way of speaking to the unknown and collecting the echoes spoken in return. I don’t consider myself a religious person, but I have a strong interest in religious cultures, most likely rooted in my upbringing in both the Buddhist temple and the Christian church. The “Word” was everywhere, in childhood: chanted during Buddhist death rituals, spoken by the pastor on Sunday mornings. I read the Bible and internalized the cadences: in the Bible, as in many texts created and passed along with recitation and song, the word “and” strings together the many passages, creating a fluid and unstoppable delivery. My poetry is influenced by these traditions, and strives for a sort of spoken quality: I pay attention to how the poem sounds–its rhythms and pacings–much like something sung or chanted.

LR: The Palace of Contemplating Departure is divided into four sections: “Ruined Cities,” “Women and Children,” “Shape of Fire,” and “Steel and Light.” Can you tell us a bit about what each section represents and what led you to this narrative structure?

BS: Organizing the poems was one of the hardest tasks. Two moments come to mind as pivotal in formulating the structure of book: first, sitting in a cabin in the Michigan woods with my dear friend and poet, Traci Brimhall, a bottle of wine, and the pages of the manuscript splayed out before us on the floor. It was so helpful to have an outside eye look at what seemed to be a mess of incoherent voices. The second moment that comes to mind is me in my home in San Francisco taping the pages of manuscript to the various walls in my bedroom, so I could see how it was all literally hanging together.

After much guesswork, the form emerged: four parts–two short sections comprised of persona poems (“Women and Children” and “Steel and Light”) and two longer sections comprised of dramatic narrative poems rooted in lived experiences (“Ruined Cities” and “Shape of Fire”). Once the structure emerged, it seemed fated, in some strange way, thought it took years to find itself.

LR: Do you find that your post-MFA writing differs from your pre- and mid-MFA writing, and if so, how?

BS: I’d like to think I’m becoming better at this poetry thing as I get older, but who knows. I’m trying to try less, if that makes any sense–I want the work to be more playful, and less conscious, at the outset, of what it is “about.” More improvisational and surprising. I think the earlier poems were more content-driven: I wanted to write about something and would try hard to do so. Now, I let the writing reveal the subjects; I follow the voices that emerge with curiosity. I hope that makes for fresher, livelier work.

LR: During your MFA at Sarah Lawrence College, you met Traci Brimhall, with whom you co-wrote the chapbook Bright Power, Dark Peace. Can you talk a bit about your collaborative process with Traci? What did you learn about your own writing from the experience? Have you applied any of those techniques or lessons to subsequent work?

BS: Traci and I live in separate states (Michigan and California), so we co-wrote the chapbook using a shared Google document, each of us taking turns writing one stanza at a time until the poem was complete. Waiting for a stanza to appear is a little like waiting for the voice of the poem to emerge so you can follow the voice into the poem’s core energies and desires. It’s daunting, surprising, and a great exercise in letting go, in getting out of the way of yourself and your intentions for the poem. This was the greatest lesson of writing collaboratively: surrendering to the creative act, and seeing what emerges. I now consider all of my poems to be co-written, to some degree: it’s not just me and my intentions for the work in the creative space. There are other voices, other directions the poem might grow in, if I’m daring enough to give in to the moment.

LR: How do you balance your teaching life with your writing life? Does one feed into the other, and if so, how?

BS: As I see it, a classroom is a community–it’s a potentially imaginative, challenging, wild, and inspiring space in which all of us learn new things about each other and the world in which we live. Approaching a learning community with that mindset sustains my own artistic practice: I’m inspired by my students and the ways in which we converse and connect. On the other hand, I’m not sure if “balanced” can describe my writing/teaching (or art/work) life, at the moment! Like many in the arts, I’m in the position of holding a number of jobs, at any one moment, none of which are usually guaranteed past six months or so. There’s a kind of dynamism in the flux, which I’m grateful for–a flexibility allowing for travel and motion. There’s also a kind of low-grade anxiety which can hinder the writing process. I love teaching for the designated spaces of inquiry and transformation. I wonder, now, how to create more spaces like this in my life, in ways that are sustainable.

LR: As a member of an Asian American family that has been American for multiple generations, how do representations of your family’s experience come into play in your work, and what poetic strategies do you employ to handle them?

BS: This is one of the most alive questions for me, at the moment. I wonder how to write about past histories, those legacies of oppression and freedom that live in the present moment, using the tools of poetry. In The Palace of Contemplating Departure, I use persona poetry to tap into the voices of my grandparents’ generation; I hope to do more of this in the new work. There are blankets of silence, gaps in the narratives of my family’s past; there are fruitful tensions and polarities (Japan and Korea, East and West, the occupied cities and the dusty farmlands of my family’s arrival); there are ghosts. I am free–in a way that my grandmother wasn’t free, and my great-grandmother wasn’t free–to take up the pen and write write write into the silences. I aim to pursue that freedom to its end.

LR: You have spoken about the importance of community among poets. What do you think might be some practical measures that poets can take to foster community, especially post-MFA?

BS: I suppose a community is a little like a garden: it requires some tending to, in order to grow–a consistency of attention, accountability, investment. Sometimes, during certain “seasons” of my life I do this well; at other times, I don’t. Last August, for instance, Kundiman poets Dan Lau, Debbie Yee, Mia Malhotra and I formed a virtual writing community, in which we wrote a poem a night and emailed it to one another. It was such a fun and, ultimately, fruitful exercise. The new work that emerged there has formed the basis of my second book. I’d say to post-MFA poets: be diligent about forming online or face-to-face collectives with folks who will forever bother you with the questions: Are you writing? Why not? Want to write together?

Both my experience in the Kundiman fellowship and my friendship with Traci Brimhall have taught me that being a good literary citizen is about cultivating authentic connections and caring about one another. It’s about believing in and championing one another’s work. It’s a model that goes against the individualism so prevalent in a competitive, capitalistic North American social framework. Like many others, I wish I had more concentrated time for such invigorating and care-full spaces. But, as the poet Judy Grahn recently reminded me: little by little. Suddenly, you’ll look up from those stolen moments of writing and realize you’ve written another book.

LR: What projects are you working on now?

BS: I’ve become fascinated with the figure of the spiritual warrior–fighting monks, brave women, fierceness in times of brokenness. What are the myths that sustain such strength, such inner resiliency? What does it mean to fight for what you love? I see myself doing some reading, researching, journaling, and traveling, in order to trace this new inquiry. We’ll see what emerges when I “leave and leave into the questing” (as Linda Gregg puts it). More departures, more journeys. But this time, a focus on arrival: arriving to myself, arriving more fully to the things that I love.

A Conversation with Ed Bok Lee

Ed Bok Lee
Ed Bok Lee

Ed Bok Lee is the author of Whorled, winner of the American Book Award, and Real Karaoke People, winner of the PEN/Open Book Award.

 * * *

LR: After working in the fields of fiction and playwriting, as well as journalism, how did you come to poetry and how did you eventually come to compose a poetry manuscript?

EBL: I wrote a poem about God when I was four or five, then didn’t do much of anything, until I was seventeen, and started writing again. Sometimes I think people who love poetry wander around this world missing a certain layer of skin that others seem to naturally have. Whenever I write a poem, I suddenly feel completely fortified, with language. Language, word by word, forms a kind of extra layer of skin, and, for a while, things seem to make sense. I think it has to do something with an impulse to preserve some lesser-heard, lesser-lit kind of integrity out there in the world and simultaneously within, that you feel is being compromised.

And then, after a while, you have all these shed skins accumulated, and it’s time to de-clutter and turn them into a collection.

LR: Do you find that elements of journalism and playwriting filter into your poetry, and if so, how?

EBL: It’s the opposite. Poetry kept creeping into those forms. It’s probably a two way street, I’m not sure. What I do know is if there isn’t poetry, or a poetic quality, or a poetic mode of consciousness filling the vessel, whatever genre/form, boredom begins to creep in for me.

LR: In your first book, Real Karaoke People, music seems to act as metonym for the voices, language, and preoccupations of regular people. What was it about those voices and sounds that asked to be written in poetic form rather than as a play?

Continue reading “A Conversation with Ed Bok Lee”

A Conversation with Molly Gaudry

MOLLY GAUDRY
Molly Gaudry

Molly Gaudry is the author of the verse novel We Take Me Apart (Mud Luscious Press, 2010), which was named 2nd finalist for the 2011 Asian American Literary Award for Poetry and shortlisted for the 2011 PEN/Joyce Osterweil. She is the creative director at the Lit Pub.

* * *

LR: When did you start writing and how did you become a professional writer?

MG: I declared creative writing my major in high school—at the School for Creative and Performing Arts in Cincinnati, Ohio—and graduated with a vocational degree. But I was always writing before that, making up little stories either in my head or putting them on paper. As for becoming a professional, I don’t know: does that come with your first publication (in my case, “The Bees,” in the now-defunct magical realism magazine Serendipity), or with your first book (We Take Me Apart, Mud Luscious Press), or does it start inside of you (I am a writer, I commit myself to this fully, I won’t quit until I have made it so)?

LR: We Take Me Apart stands at the intersection of poetry and prose, defying the conventions of either genre. Can you talk about the inception of the book and how you found its unique structure?

WE TAKE ME APART
WE TAKE ME APART

MG: It’s called a “novel(la)” on the cover, but that’s because it was the first of Mud Luscious’s “novel(la)” series. I’ve always called it a “verse novel” or a “novel in verse,” when explaining it to others: “It’s long like a novel, but each chapter looks like a poem.” I can’t say I was actively aware of subversion while I was writing it. I look at it now, after studying poetry for three years in the MFA program at George Mason University, and I can see how my line endings are somewhat subversive to more poetic line ending conventions, and I can see how having lines at all is subversive to prose conventions. But I wrote that book before the MFA, before any real poetry awareness. So really it was a fiction experiment. For me, a new way to tell a story, a different way to write a novel.

I realize something else now, too: I think that the form provided me with breathing room during a very claustrophobic time of my life. I had just left Cincinnati after graduating with an MA in fiction, and I was living in a room-for-rent in South Philly and teaching Pre-GED and GED courses in a halfway house for post-incarcerated men and women a few nights a week. It was depressing as hell. I felt confined to my room, and I felt confined in that jail, and I felt confined by my life. I didn’t know what next, where next, when next. The book’s form evolved throughout the drafting and editing stages, but in the end all that white space on every page probably gave me some peace, a place to breathe, to sigh.

LR: Although it had an indie publisher, We Take Me Apart received good deal of mainstream critical attention. What do you think this might say about the changing landscape of publishing?

MG: I’m going to cheat on this one and share a Q&A from an interview with Nicelle Davis at [PANK]. Nicelle asked: “How do you think the writing traditions of the past are manifesting themselves in the literary world today?” And my answer was (and still is): “When I see the phrase ‘writing traditions of the past,’ I think not of great literary movements but great literary partnerships (between writer, who dared, and publisher, who believed in that daring). This is the only tradition that matters. It is the one—not manifesting, but—being kept alive today, on an awesome and inspiring scale. And it is exciting.”

LR: What did you learn from the experience of publishing We Take Me Apart as far as the business end of producing a book? If you could travel back in time knowing what you know now, what advice would you give yourself before you first published?

MG: I think what I learned is how valuable it is to love your publisher, to trust in him (or her) wholeheartedly. This relationship is like a marriage—you are bare and vulnerable, utterly exposed. So do not enter into it lightly.

I was so lucky to have found J. A. Tyler. He championed the work from the start and signed on to publish it before ever seeing the first full draft. He believed in the promise of those early pages. He encouraged my creative process (even if it was maddening) and he actively and attentively read new pages every step of the way throughout the early and later drafts. He copy edited ruthlessly, lovingly, and midwifed the book into the world.

Love your publisher. Expect your publisher to love your work. Do not settle for anything less.

LR: In addition to poetry, you have also written a short fiction collection, Lost July, published in the 3-author volume Frequencies (YesYes Books). How does your process for writing fiction differ from your process for writing poetry?

MG: So in both cases (and actually in most cases for me), I write from word lists. We Take Me Apart began with jumbled words from Gertrude Stein’s Tender Buttons. I pulled a word and wrote a line. The stories in Lost July began with a phrase-per-page from various zines—The Las Vegas Weekly, Washington City Paper, The Boston Phoenix, LA Weekly, etc.—and all of the zines were sent to me by friends from around the country. Although only eleven stories made it into the final manuscript, the project began as an idea to write thirty stories inspired by thirty city zines from the week of my thirtieth birthday.

LR: When you sit down to write, how does a poem come to you? What are you most aware of: story, image, or sound? How would you describe your writing style and what does it allow you to accomplish with your poems that other styles might not?

MG: I don’t like the blank page and actively avoid it. Word lists are a necessity. There may be other constraints I might like to try out in the future, but for now I love the intimacy of working with other writers’ words, reshaping them, reviving them into new forms. So, after the words themselves, which I choose quite selectively from selectively chosen books by selectively chosen authors, I’m probably most interested in finding the narrator’s voice—and quickly. If the words don’t get me to a voice I can love within the first 10 pages or so, the project usually stalls out and lands in my abandoned manuscripts pile. I don’t mind this, abandoning projects. It’s the voice that matters, that carries readers through a book. And maybe this is why I love the verse novel form—the narrator has an entire book length to live her life and tell her story, but she can do it any damn well way she pleases from page to page.

LR: Tell us a bit about the Lit Pub. What gave you the idea to start it and how does it work?

MG: Oh boy. Lit Pub started as something else entirely. That idea just wasn’t sustainable. Today, Lit Pub is a tiny little publishing company (we’ve published established authors like Aimee Bender and Miles Harvey, and we’re committed to publishing first books by emerging authors like Liz Scheid and Andrea Kneeland). We have a fancy website and we use it to recommend books you may or may not have already heard of.

LR: Having worked in both print and digital media, what are your thoughts on print versus online publishing? How do they differ? What are the pros and cons of each?

MG: It’s great to have a book in print. But just let everything else go free into the world, however or wherever it is released. There is no room in this business for elitism or snobbery. (This is my favorite thing to say, and I say it a lot: If the Buttcrack Review asked me for a poem, I’d send them three.) Release your writing into the world and let anyone who wants it (loves it) have it. Make sure you respect their work, their journal, the writers they’ve published (remember, it’s always a serious relationship), but just free yourself from the work and let it go home (to any home where it’s welcomed with open arms). Publications are cumulative. One leads to another and another and the next. I don’t like to think of print or online as majorly different things. It’s all just an editor on the other side, a publisher on the other side, and if you respect and admire them, and if they respect and admire you, what else matters?

LR: To what extent do you use social media professionally? Do you think it’s necessary for a poet’s success that they be active online?

MG: I used to be a lot more active on Facebook. Now I mostly just post pictures from my phone. But I like to check in every so often and see what others are up to, and I like to have it so I can find people and so people can find me and so we can keep some sort of connection alive.

I’m on Twitter, and although it’s more public than Facebook (because anyone can see it), I feel a lot more anonymous blurting things out into the Intersphere.

But these things come naturally to me. I like Facebook, and I like Twitter. I like connecting with people—commenting on their posts, sharing their good news, retweeting or replying to their funnyisms.

My advice is this: if you are a writer and you don’t like these things, don’t for the love of God try to fake it. You’ll hate it, it’ll take time away from your writing, and people will see right through your awkward, painful attempts. But if you are a great reader, be proactive and book yourself a tour! If you are a great organizer, plan an event! Whatever you like, find a way to make it work for you.

And most importantly: promote others. Share, comment on, retweet, plan an event for, write fan mail to, write a book review (or poem review or story review) for OTHER WRITERS! It’s not about you, it’s about the literary community and how to help it thrive. By celebrating others, you nurture the community that will in turn celebrate and nurture you.

LR: Can you tell us what you’re working on now?

MG: In the spring, I began Ogie: A Ghost Story (the sequel to We Take Me Apart), and I finished the first draft at the end of July. I let it rest all of August. But now, with the new fall season upon us, I’m getting ready to go back into it and begin revising. Here’s a teaser:

she has gone so long without water her mouth skin is cracking

it has been too lonely for her in this house

I ask how she feels today and she says BELOW THE WEATHER and that she is IN NEED OF MEAT AND SEX

she tells me she had fourteen children

her husband and their seven sons and depending on if the last girl lived or died their six or seven daughters survived her in a city far away

she wonders if they thought of her often and admits that anymore she does not think of them that often

even her great-grandchildren have grown old and died

if I could I would find them and ask them here and hold them for her

because I am sinew and she is ancient as trees

A Conversation with Tamiko Beyer

Tamiko Byer
Tamiko Beyer

Tamiko Beyer is the author of the award-winning poetry collection We Come Elemental (Alice James Books), and chapbook bough breaks (Meritage Press).

Her poetry has appeared in The Volta, Octopus, DIAGRAM, H_ngm_n, diode, Copper Nickel, The Progressive, and other journals and several anthologies. She is a founding member of Agent 409: a queer, multi-racial writing collective in New York City that performed across the east coast and led workshops at conferences such as the U.S. Social Forum and Split this Rock Poetry Festival.

She has received several fellowships and grants, including a Kundiman fellowship, a grant from the Astraea Lesbian Writers Fund, and an Olin and Chancellor’s Fellowships from Washington University in St. Louis. She was a longtime workshop leader for the New York Writers Coalition.

With a background in communications writing and grassroots organizing, Tamiko has worked for a variety of nonprofit organizations, including the news program Democracy Now!, feminist film distributor Women Make Movies, and San Francisco Women Against Rape. Today, she is the Senior Writer at Corporate Accountability International.

Raised in Tokyo, Japan, Tamiko has lived on both the East and West coasts. She received her B.A. from Fairhaven College at Western Washington University and her M.F.A. from Washington University in St. Louis. She currently lives in Cambridge with her partner, architect Kian Goh.

* * *

LR: Water is the element that is focused on in We Come Elemental, and you have spoken about your interest in the queerness of water. Could you please tell us more about how you envision water as representative of queerness? How does this manifest itself in the book?

TB: Today, just a few days after the Supreme Court struck down the federal “Defense of Marriage” Act, is the last Sunday in June, and New York City is celebrating Gay Pride in all it’s corporatized glory. And [I do mean] it’s.

While I understand and appreciate the many wonderful things about the growing acceptance of gay people by mainstream society in the U.S., I also know that acceptance hinges to a large extent on an idea that gay people are “just like us,” with “us” being (to generalize for sure) white, middle class, heteronormative Americans, coupled with children.

And I’m thinking about how, for me, queerness—well, queer. That is, queerness is: not normative, existing on the exciting and sexy margins of sexuality, constructing radical and meaningful family structures that have little to do with the nuclear family and everything to do with chosen bonds. For me, queerness finds its power in its freakiness. And queerness is everywhere, has always been around, and, as it exists in the margins and applies its critique on the mainstream, is critical to the vitality and vibrancy of humanity. Which is also what makes it so terrifying to so many people.

I’m not sure I would say water represents queerness per se; rather, I find an inherent queerness in the element of water, and particularly in the fluidity of the element. My friend, poet Oliver Bendorf, who also writes a lot about water, described its queerness perfectly: “[I]t shape-shifts, takes on different forms, flows in hardened cracks, expands to fill the space it’s given.”

Water, so soft and smooth, will, in its insistent force, wear away vast canyons. It will freeze into glaciers that last for centuries. It will wash away whole shorelines. It is damn powerful—and its power is sometimes on full display (the crashing waves [of] the ocean, hurricanes and tsunamis), but more often it is barely noticeable, yet pervasive and inescapable. It (or its lack) permeates and affects almost every aspect of our lives—from our environment to the weather to how we nourish and sustain ourselves to how we play. This is how I see the force of queerness reflected in the element of water.

The poems in We Come Elemental are interested in many aspects of water, its queerness and eroticism, its pervasiveness, its ability to both heal and devastate. They also explore the not-so-simple relationship between human power and nature’s power of destruction and creation, in which water plays a key role.

Continue reading “A Conversation with Tamiko Beyer”

A Conversation with Matthew Olzmann

Matthew Olzmann
Matthew Olzmann

 

Matthew Olzmann is the author of Mezzanines (Alice James Books), selected for the 2011 Kundiman Prize. His poems have appeared in New England Review, Kenyon Review, Gulf Coast, The Southern Review and elsewhere. He’s received fellowships and scholarships from the Kresge Arts Foundation, The Kenyon Review Writers Workshop, and the Bread Loaf Writers’ Conference. Currently, he teaches at Warren Wilson College and is the poetry editor of The Collagist.

* * *

MEZZANINES
MEZZANINES

LR: Some of the most pervasive themes that Mezzanines deals with are place, identity, and faith, all in the context of mortality. Can you talk about the relationship between mortality and some of the specific places, identities, and beliefs you grapple with in the book?

MO: I’ve heard it said that most of literature, in some way, grapples with only one question: what does it mean to be alive? I’m probably not capable of answering that question, but if the idea of mortality hangs over a lot of these poems, it’s because I often get stuck thinking in binary terms; I get at things by considering their opposites. What does it mean to be alive? Not a clue. What does it mean to not be alive? Now I’m sufficiently terrified. What I’m saying is I tend to be the type of writer who understands the dark only by flicking the lights on and off a couple dozen times. I understand the deep end of the pool by splashing through the shallow side. I know Eden is paradise only when I’m banging against the gate from the wrong side.

LR: Mezzanines is full of unlikely juxtapositions and contradictions; for example, the interplay between high literature and the intensely personal and emotional in “The Tiny Men in the Horse’s Mouth” or the pairing of sci-fi pop culture with a meditation on racial identity in “Spock as a Metaphor for the Construction of Race During My Childhood.” What are your thoughts on contradiction and juxtaposition as poetic strategies? As the aforementioned poems appear side by side in the book, can you explain how they relate to one another?

MO: I’m interested in making connections between various points, in metaphor as a device that makes something abstract more tangible. As such, I’m constantly looking at things that might not overtly belong together, and I’m trying to find correspondences among those dissimilarities.

In trying to organize the book, I initially arranged the poems a little bit more thematically: here are the love poems, the poems about identity, the poems about weird stories from the news, etc. However, those thematic clusters quickly began to feel artificial and predetermined. So I deliberately broke them up and tried to spread them out over the book, hoping those threads that were related in terms of “content” would echo and speak to each other across the length of the book rather that exist back-to-back as next-door neighbors. I began thinking of the order “tonally,” and those two poems—while apparently dissimilar in terms of subject matter—felt similar in terms of tone and perspective, both in their movement from humor to emotional crisis, and from an outward gaze to internal reflection.

Continue reading “A Conversation with Matthew Olzmann”

A Conversation with Kazim Ali

Kazim Ali
Kazim Ali

Kazim Ali is a poet, essayist, fiction writer and translator.

His books include several volumes of poetry, including Sky Ward (Wesleyan University Press, 2013), The Far Mosque, winner of Alice James Books’ New England/New York Award, The Fortieth Day (BOA Editions, 2008), and the cross-genre text Bright Felon: Autobiography and Cities (Wesleyan University Press, 2009). He has also published a translation of Water’s Footfall by Sohrab Sepehri (Omnidawn Press, 2011). His novels include Quinn’s Passage (blazeVox books), named one of “The Best Books of 2005” by Chronogram magazine and The Disappearance of Seth (Etruscan Press, 2009), and his books of essays include Orange Alert: Essays on Poetry, Art and the Architecture of Silence (University of Michigan Press, 2010), and Fasting for Ramadan (Tupelo Press, 2011).

In addition to co-editing Jean Valentine: This-World Company (University of Michigan Press, 2012), he is a contributing editor for AWP Writers Chronicle and associate editor of the literary magazine FIELD and founding editor of the small press Nightboat Books.

He is an associate professor of Creative Writing and Comparative Literature at Oberlin College.

* * *

LR: As a writer, you have the unusual ability to move seamlessly between genres—poetry, fiction, and essays. Can you describe what it’s like to make those transitions? Does your creative process change between genres and if so, how?

KA: I always liked a musical, lyrical, rhythmic kind of prose. Anais Nin’s book The House of Incest was one of my favorite books growing up. I found myself attracted to brief prose forms, ones that could be taken in at a single setting, that acted nearly as music. I like transporting the shape of a lyric poem into prose, whether an essay or fiction.

The form of the “prose poem” per se has never been very interesting to me. First of all because I love the sentence more than the paragraph. And secondly because what prose—the novel or the essay—really offered was time. So I am not interested in brief prose forms, flash fiction or whatever.

There are times when the question of genre doesn’t matter. My book Bright Felon: Autobiography and Cities, for example—does it matter if it is prose-poetry or lyric memoir or whatever? I’ve often thought it should be taught in Urban Studies classes. It is about “cities” after all!

Does the category matter? Only if you are trying to sell the book, not for the reader or for the writer. It was written as a “book;” that’s pretty much what I have to say about it. Of course it’s prefigured by texts like “Event,” “Train Ride,” “The Journey,” and “Travel,” all published as poems in my first collection The Far Mosque.

I am not sure I think about genre as I am writing, but many times as I work on poems (I have been working on one about Varanasi for a long time) I will think: this needs to be in prose because I need more time.

Poems happen in a moment, like music, while prose creates an architecture of experience, like dance? Is that it?

LR: Your prose is often infused with poetry, and you sometimes work with prose poetry. What inspires you about crossing genres?

SKY WARD
SKY WARD

KA: Well, language is itself, queer, revelatory and unsettling. So it’s the “poetry” or the non-normative, the performative and oral, that I privilege always. Bringing the resources of poetry in the novel or the essay is my path. I barely write traditional narrative poetry, though some comes in here and there (for example, in my recent book Sky Ward there are many narrative poems, including “Fairy Tale,” but this is a new development! Who knows how long it will last).

LR: How has your background in music and dance informed your poetry?

KA: Sound and silence have always been critical to me in constructing a poem, often times coming before sense or leading me to some kind of sense. (Though I am still suspicious of nonsense, I confess). Dance (and yoga) helped me to learned the physical capabilities of the body and the length of a breath. Choreographing on a stage gives you lots to think about in terms of the shape of a poem and the shape of the page.

Do you know that reading series “Page Meets Stage”? I have never (yet) been invited to participate but I think I am both Page and Stage. In fact the page is a stage, isn’t it? I feel a lot of kinship with writers who work in both senses.

Continue reading “A Conversation with Kazim Ali”

A Conversation with Tarfia Faizullah

Tarfia Faizullah
Tarfia Faizullah

Tarfia Faizullah is the author of Seam (Southern Illinois University Press, 2014), winner of the 2012 Crab Orchard Series in Poetry First Book Award. Her poems appear in Ploughshares, The Missouri Review, The Southern Review, Massachusetts Review, Ninth Letter, and are anthologized in Poems of Devotion: An Anthology of Recent Poets (Wipf & Stock, 2012). A Kundiman fellow, she received her MFA from Virginia Commonwealth University where she served as associate editor of Blackbird, and is the recipient of an AWP Intro Journals Project Award, a Ploughshares Cohen Award, a Fulbright Fellowship, a Dorothy Sargent Rosenberg Prize, scholarships from Bread Loaf Writers’ Conference, Sewanee Writers’ Conference, the Kenyon Review Writers’ Workshop, and other honors. She lives in Washington, DC, where she teaches creative writing and is an editor for Asian American Literary Review and Organic Weapon Arts Chapbook Press.

* * *

LR: Can you share with us some of the decisions you made around structure and narrative when you were putting together Seam?

TF: Seam centers around a long sequence entitled “Interview with a Birangona,” which imagines the process of a Bangladeshi-American female interviewer speaking with a birangona, a Bangladeshi woman raped by Pakistani soldiers during the 1971 Liberation War. The sequence is woven with and bookended by poems interrogating the interviewer’s own heritage and personal losses.

I began writing the first of the interview poems my second year of graduate school, and put them away until two years later when I received a Fulbright to Bangladesh to interview the birangona and conduct further research on the 1971 Liberation War.

Seam is a book that narratively and structurally relies on distance: between two continents and cultures as well as between the year of Bangladesh’s independence and its modern moment. “1971,” for example, the first poem of the book, imagines the Bangladeshi-American interviewer imagining her mother as a young girl watching her mother bathe in a pond during the war. When I returned from Bangladesh, I had a stack of six years’ worth of poems. Only then was I able to begin the work of shaping Seam into a collection that tries to both enact and traverse that distance.

LR: How did your experience as a Fulbright scholar in Bangladesh influence the development of your manuscript?

TF: One of the main reasons I applied for a Fulbright to Bangladesh was because I had started to worry about the ethical consequences of “Interview with a Birangona.” So many of the women who were raped in 1971 are still alive in Bangladesh, and I began to question whether the project was appropriating the voices of the very women I was struggling to render and understand.

Seam could not have happened without my time in Bangladesh, where I spent a year researching the war and interviewing many birangona. My daily life also became part of the mosaic of my time in Bangladesh, and therefore part of Seam.

When I began to speak with the birangona, I realized how inadequate those early poems truly were. They could not encompass the full complexity of their lives nor mine. I spent a great deal of time with a family of sisters, each of whom had been raped during the war. At one point, while I was interviewing one sister, another sister came up behind me and gathered my hair in her hands. “You poor thing . . . you must have no one to comb your hair,” she said.

I still have no words for how I felt about a woman enduring such horror feeling sorry for me. In this way, and so many others, my time in Bangladesh made me rethink culture, victimhood, violence, and empathy.

Continue reading “A Conversation with Tarfia Faizullah”

A Conversation with Bryan Thao Worra

Bryan Thao Worra

An award-winning Laotian American writer, Bryan Thao Worra works actively to support Laotian, Hmong and Southeast Asian American artists. His writing is recognized by the Loft Literary Center, the Minnesota State Arts Board and the National Endowment for the Arts. He has served as a consultant to the Minnesota History Center, the Council on Asian Pacific Minnesotans and the Minnesota Humanities Commission. He is also an active professional member of the Horror Writer Association and the Science Fiction Poetry Association, and represented Laos as a Cultural Olympian during the Poetry Parnassus of the London 2012 Summer Games. You can visit him online at http://thaoworra.blogspot.com.

* * *

LR: How did you discover poetry and what led you to poetry as a vocation?

BTW:

It wasn’t quite Pablo Neruda’s storied hymn
Of how poetry arrived in search of him. No.
I began at an age some consider very young,
Just a scribble of a soul undrawn to poetry
Until my senior year in Saline High.

One night, like a stroke of spring lightning,
I began to comprehend what verse could do,
What straight narrative could not,
For knot lives of flux best writ with pencil.

My first poem was for a pretty girl in Michigan, a mask.
Something about Batman’s Joker quoting Pagliacci.
Probing unexpected intersections,
I didn’t end up with the girl, naturally.
Still, it was an early lesson.

LR: Your work has achieved much critical success, with an NEA grant among your many honors, but your path to publication wasn’t traditional, in that you were neither an English major nor an MFA student, and your two full-length collections, On the Other Side of the Eye and Barrow, were published by Sam’s Dot Publishing, a science fiction and fantasy publisher, rather than a poetry press. What do you think your non-traditional poetic pedigree has lent to your perspective as a poet?

BTW:

It’s liberating.
I read what I want to read.
I write what I want to write.
That’s a great freedom not everyone has.

I’m humbled to have that opportunity in life.
As a Lao American writer, without naming names,
I didn’t always, sometimes still don’t, get invited to
“Join in any reindeer games.”

Over time, that gave me strength.
“Get my work out there anyway. Any way.”

I push myself to be rigorous, but not hidebound
To one leathery school or dogma.

My writing doesn’t have to be
Safe or conventional as a faithful hound by some sad fire.
I fret not for tenure tracks or professional posts to be happy,
Nor grand accolades or book deals the envy of fading fool Midas.

One dragon summer, I was a cultural Olympian,
The sole writer representing all Lao
During the London games.

Between that and other laurels of yore,
I’m obliged to think
“I’m doing something right, surely.”

But that and a cup of coffee will get you a cup of coffee.

Continue reading “A Conversation with Bryan Thao Worra”

A Conversation with Don Mee Choi

Don Mee Choi

Don Mee Choi is the author of The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010) and the recipient of a 2011 Whiting Writers’ Award. She has received the 2012 Lucien Stryk Asian Translation Prize for All the Garbage of the World, Unite! by Kim Hyesoon. More of her translations can be found at Action Books, Tinfish Press, and Zephyr Press.

* * *

LR: Before you published The Morning News Is Exciting, you were known as a translator of Korean poetry, having translated the work of three Korean female poets and published those translations in The Anxiety of Words: Contemporary Poetry by Korean Women. Do the techniques you employ in your translation work play a role in how you write your own poetry, and if so, how?

DMC: There are a few overlaps. I think the primary one is that there is the process of translating my own voice, which is in Korean as well as English and sometimes all mixed up, depending on what memories I am tapping into. My English was strange for a long time. I’m sure it still is. When my younger brother was growing up in Hong Kong, he spoke Korean, English, Cantonese, and Japanese all mixed up together. He and his Japanese friends communicated perfectly in this mixed-up language. They were too young to censor themselves. The same thing was going on in my head except that I was older and knew how to censor myself. I only freely talked funny with my sister and a Chinese friend who also knew how to talk funny. At school, I wore my uniform and memorized and recited things perfectly that I didn’t understand at all. I always failed because that funny voice inside me always butchered my English. So translating and writing is like this for me. I wear my school uniform and try to memorize and recite poems perfectly, but I always end up butchering them. My primary technique for translation and my own poetry is failure.

LR: Of the poetry you have translated, which particular writers or works remain the most resonant and influential for you?

DMC: All three poets in Anxiety of Words—Ch’oe Sûng-ja, Kim Hyesoon, and Yi Yôn-ju—had impact on me deeply. It was very emotional for me to learn about their work, interview them, and translate them. It didn’t involve just knowing the language or culture. It was a difficult and painful process of sorting out my own dislocation, understanding how my own displacement has been translated by others and represented in the official narratives of power. So I understood and still understand my translation and writing work as a decolonizing act. Kim Hyesoon’s work never fails to excite me as I continue to translate her latest work as well as her older work. She is categorized and referred to as one of the “1980’s poets,” yet she remains prolific and brilliant, continuing to break down, subvert, or invert literary expectations and boundaries that contain and regulate women in South Korea.

Continue reading “A Conversation with Don Mee Choi”

A Conversation with Lee Herrick

Lee Herrick

Lee Herrick is the author of This Many Miles from Desire (WordTech Editions). His poems have appeared in many literary magazines and anthologies, including The Bloomsbury Review, ZYZZYVA, Highway 99: A Literary Journey Through California’s Great Central Valley, 2nd edition, and One for the Money: The Sentence as Poetic Form, among others. Born in Daejeon, South Korea and adopted at ten months, he lives in Fresno, California and teaches at Fresno City College and in the low-residency MFA Program at Sierra Nevada College.

***

LR: One of the themes in This Many Miles from Desire that stood out most to me is the notion of the liminal space. There is, for example, the dream space of such poems as “Three Dreams of Korea: Notes on Adoption,” the physical space of travel—of being in between here and there, linguistic space, and also spiritual space. Could you talk a bit about how you envisage this relationship between space and liminality in your work?

LH: When I wrote This Many Miles from Desire, I had only been back to Korea once since being adopted. My return was very brief–two days–and that return formed “Korean Adoptee Returns to Seoul.” Since then I have been back for longer periods of time, but the vast majority of This Many Miles from Desire was written in a time where Korea was one large, complex question in my mind. I did not know most of the major details of my early life: the day I was born, who my birth family was (I still don’t), or even what cities like Seoul or Daejeon looked like. In one sense, I felt fully alive, but in another sense, there were so many uncertainties. For example, I do not know my family’s medical history, so that contributed to the sense of liminality to which you refer. My adoptive family is my family, and we are very close. But national origins are vital, so much of the book explored that territory. You can see it in some of the poems. I was on a journey, literally traveling through Latin America and Asia and piecing together remnants of the world to reduce the gaps between my early years and who I had become.

“Three Dreams of Korea: Notes on Adoption” was a breakthrough for me both as a person and as a poet because it was one of the first poems I ever wrote about my adoption. The important part of the process was when I discovered Richard Hugo’s The Triggering Town, essential reading for any poet, in which he problematizes the often used teaching phrase, “write what you know.” I was rather paralyzed, then, because I did not know (about my birth country, my birth family). I couldn’t reference the streets, the food, the people, the sounds of my country. So it was a major turning point for me when Hugo says we should invent. You do not necessarily have to “know” (literally) to write the poem. We can imagine. And so I did. In “Three Dreams of Korea,” I even imagined the dreams. I never had those three dreams. I created them for the poem’s sake. It was incredibly liberating. We write in the direction of discovery. Maybe we float in and out of various states of knowing, and our poems represent that floating. Continue reading “A Conversation with Lee Herrick”