Review: Lisa Chen’s MOUTH

Mouth by Lisa Chen | Kaya Press 2007 | $13.95

The cover image of this square-shaped book previews the poems well. It’s a photo of a brick tenement bombed with graffiti wildstyles in suburban browns and blues. One letter’s tail stretches generously through a sill in the wall to become a finger flipping us off. Someone has abandoned a road bike in front of the wall and a plain plank laid out like a welcome mat. Reading these poems is an experience of urban ekstasis, an out-of-body splash of sight that stops the pedestrian reader. Lisa Chen sprays up the walls of poetry to show where our grammar and vision have gone dry.

What a wonder it is to see the world through Chen’s language! We see a “face filling the night like a bare back / Turned away from you in sleep.” The look on another’s “as I leave is a porch light left burning at dawn.” And a woman whose “English isn’t so good. Slang, her mouth the color of turned salmon.” Chen writes in “Translators’ Apologia,” “I have tried to approximate a sea with a stream of piss” and that approximation itself opens an astonishingly vivid world. Her phrases seize with naked incisions.

The collection’s tone is set in the opening title poem, “Mouth.” The speaker is in a situation, literally and figuratively, “where [she doesn’t] speak the language.” The spoken word is stifled yet emergent, gritty and gnarled, as we see variously in lines like: “cocktail boozer slurring the voila delirious,” “the shill slag of bad guitar and motel ashtrays,” and “the sloe-eyed, two-fisted mouth” among others. The speaker resorts to body language, “hands thrust in the air / in grim universal gestures” which translates here to bartering at the market, a game of demonstrating desire and the ability to walk away.
Continue reading “Review: Lisa Chen’s MOUTH”

Review: KARTIKA REVIEW, Issue 8

Kartika Review | Issue 8 | Winter 2010

In this emotive issue of Kartika, the primacy of the first person is immediately apparent, and the “I” spotlights the issue’s family theme. Except for one second-person narrated story (which perhaps entreats the reader’s I), all the pieces here are borne from their speakers’ personal narratives. Fiction editor Christina Lee Zilka says her goodbye to the journal by telling a memory of goodbye. Matthew Salesses in “Slowed Time, Normal Time” develops a first-person fiction so deft and sincere it reads like memoir. David Mura’s memoir piece, “My Daughter At 18: Leaving Home,” uses first-person texts as a set of resonances: Mura narrates, and quotes from his daughter’s personal statement for college, in which she quotes not just her past self from a journal but also Mura’s description of her from thirteen years ago—all the I’s of which give an illusory choral effect. Like when you strike a guitar’s middle E and the other E strings hum sympathetically. The issue ends on an email interview with Sumeir Hammad (Woan was right in her editorial to guess, “Like me, you will probably turn to read her interview first”), and Hammad’s insights are given us by a characteristically uncapitalized i.

The two poems of this issue are also told from the first-person, and both pieces are occasions of identity. Rajiv Mohabir’s “holi lovesport stains (krishna-lila)” takes its stylistic theme from the Holi festival tradition of throwing colored powder at one another. From the first, syntactically blurred stanza, disparate bodies are conjoined and selves are multiplied:

Continue reading “Review: KARTIKA REVIEW, Issue 8”

Review: CERISE PRESS, VOL. 2 ISSUE 5

Cerise Press | Vol. 2 Issue 5 | Fall/Winter 2010-11

Nietzsche once wrote: “That for which we find words is something already dead in our hearts. There is always a kind of contempt in the act of speaking.” This dilemma poses a particular challenge to new poetry: can one ever speak truly—much less write?, much less sing?—when language is a prejudice of precedent, when there is nihil sub sole novum and all sayable things seem already said? This question is also poetry’s great virtue, for no other medium is so self-aware and self-justifying. Successful poems are their own apologia, and, by exhausting the fecundity of words, strike at the experience of mystery that lies behind words. I want to keep this in mind while examining some of the poems in Cerise Press‘s fall/winter issue. Every poem published in this issue is written with a mature handle on craft, which means each is already pushing the limits of the medium and approaching quiddity. The poems are of high quality, and for me to select one over another will be merely a matter of taste. For this reason, rather than praise what is already self-evidently praiseworthy, I want to approach this review with rhetoric in mind, with the goal of evincing how my favorite poems from this issue work and what they have to say about their own process.


Retelling the Expected

Patty Seyburn’s “A Year on Mars” is a kind of model of the conflict I’m describing. Seyburn takes up a tired theme—disillusioned love—and makes it linguistically new. Thematically, the human world is narrated with a vernacular of astrology: “I orbited you,” “this igneous adventure,” “everyone . . . bumping into the sun,” “lass stranded on that mythic isthmus,” “Mission Control // is still giving orders,” and so on. This naturalization of metaphor is a conceit of modern poetry, a fantastical irony: we know that people do not orbit one another, but the poem’s liveliness convinces us that indeed they do. The poem’s speaker narrates her courtship and breaking-up, which we can generally deduce, and makes it vivid precisely by depicting what it is not. Each time we ‘get it’ and connect metaphor to perspective, we undergo a constructive experience that brings the poem to life. The language of the poem (at its most distancing when “stranding a preposition, / widowing a noun”) is regulated and balanced by the speaker’s playfulness. The opening fact about Mars stretches into a metaphor—“as I orbited you / before I began to degenerate”—which would be hard to take if not for the next line, which is cute and colloquial and grounds us in the speaker’s personality: “You must be awfully affable . . .” Thus the language keeps us straddling what we may call the common and the poetical. Alone, either would be prolix; juxtaposed, we synchronically experience both a relationship and a cosmos. Metaphor functions on a physical level, as studies have long shown; when we think of ‘hot’ as in ‘sunny,’ we are activating the same part of the brain that thinks of ‘hot’ as in ‘spicy.’ So, when the red color-theme emerges in this poem, our perception is adjusted to include all that it encompasses, not merely that which it refers to.

Continue reading “Review: CERISE PRESS, VOL. 2 ISSUE 5”

Review: Ocean Vuong’s BURNINGS

Burnings by Ocean Vuong | Sibling Rivalry Press 2011 | $12.00

Ocean Vuong’s first chapbook of poetry, Burnings, is a searing elegy to a deceased motherland that continues to smolder in the memories of those who left her in the wake of war. Although Vuong is a member of the 1.5 generation (the children and infants of Vietnamese refugees with scant memories or no memories of that armed conflict) his writing boldly confronts, grapples with and reflects themes of personal and political dissolution and regeneration.

Do not say our names as this flame grows

from the edge of the photo, the women’s smiles

peeling into grimaces, the boy spreading slowly

into black smudge, filaments of fire

dissolving into wind. No, do not say our names.

Let us burn quietly into the lives

we never were.

[from “Burnings”]

What comes forth in the title poem is the shock of tangible, catastrophic loss. It gives you the feeling of being gradually burned down to a nub, leaving behind only a trail of stoic grief, and in order to get on in life and persevere you must transcend it.

An apt Mark Doty epigram divides Burnings into two sections, but the transformative medium of fire is the theme that runs throughout the chapbook. As I read Vuong’s poems, I imagined each one warping and crinkling in my hands, heating up my fingers, as if someone had lit a match at the corner of the page. The slow burn of Vuong’s verse and his juxtaposing and melding of life and death give off sparks in the dark that illuminate truths which one never truly forgets.

Continue reading “Review: Ocean Vuong’s BURNINGS”

Review: Barbara Jane Reyes’ DIWATA

Barbara Jane Reyes' DIWATA

Diwata by Barbara Jane Reyes | BOA Editions 2010 | $16

In Poeta in San Francisco, Barbara Jane Reyes’ previous book, diwata was someone “elders say” had once “walked on earth” before the “the nailed god came” (30). These are the traces and rumors from which the titular Diwata of her latest book is resurrected. Then, like slippery oral art, like slips of the tongue, creation stories about men, women, and diwata—a god or spirit in Philippine mythology—are made up and told again and again. The poems in Diwata draw also on, and retell, Judeo-Christian creation narratives, introduced and enforced in the Philippines by the Spanish colonial regime. These retellings of myths and folk tales become a modality through which ahistory is rendered into history, history itself is investigated, and variations of diwatas, their quarries, and their hunters are revealed as inhabiting multiple narrative, linguistic, and cultural sites.

A globe our size, where migrations, displacements, and diasporas have become fairly common, and networked space-time has become a given for its globalized areas, is increasingly in need of transnational, translingual, transcultural mythologies. Diwata is one such transmission, in English, Spanish, and Tagalog. While most poems in the book take the form of story, it also has songs, couplets, pantoums that pick up the motifs of repetition and variation, creating a sinuous overlapping sonic rhythm.

Diwata inhabits many temporalities: it goes back in time before time and to the pre-colonial time and the colonial time; it stays in once upon a time and also strays in the present. By de-colonizing time from its linear, industrial, western model, it recuperates and liberates mythic, folkloric, and indigenous entities historically demonized and suppressed by the Catholic church and the Spanish colonial administration. The deep time of myth and folklore in Diwata is not static; rather, it is like static, a kind of oracular interference that sharpens the reader’s awareness of acts of wounding as well as acts of resistance performed during Philippines’ colonization, first by Spain and then by the USA.

Continue reading “Review: Barbara Jane Reyes’ DIWATA”

Review: Eddie Tay’s THE MENTAL LIFE OF CITIES

The Mental Life of Cities by Eddie Tay | Chameleon Press | HK$119

It may be helpful to start by pointing readers to Fenollosa’s The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, the not entirely accurate but seminal work from 1920 that influenced Pound and Williams and stood among the beginnings of a poetic sinology in America. Of particular interest is the claim that Chinese writing is grammatically closer to “the thing itself,” each character inherently a transitive verb subsuming articles, prepositions, etc.—all those deadweight items in English grammar. Fenollosa writes that every Chinese word “is not exclusive of parts of speech, but comprehensive; not something which is neither a noun, verb, or adjective, but something which is all of them at once and at all times” (68).

During his career, Pound translated Chinese poetry into English, but not the other way around. The importing was meant to transform English only. I don’t suppose he gave much thought to bilingual writing, using both Chinese and English discretely in a single poem. For this reason, Eddie Tay’s third collection of poetry, The Mental Life of Cities, is a very interesting new book. In my last review, I showed the payoff of diglossic poetry in “Cities,” excerpted from the third part of the title poem. I’ll say a bit more about this hybrid form.

For one thing, all readers—whether or not they know Chinese—will have a curious experience of choice. Poetry, unlike most prose, cannot be skimmed; its rhetoric is shaped as much by lineation and sound as it is by grammar, and therefore the spoken rhythms of its speech must be followed. When we read Eliot’s “Four Quartets” and come across “So here I am, in the middle way, having had twenty years— / Twenty years largely wasted, the years of l’entre deux guerres” we may not know French but we can sound it out (even if poorly) and appreciate the rhyme. Eliot was being kind when he cloistered his Greek into an epigraph in “The Waste Land.” For when we read section vii of Tay’s lyric poem and come to “They don’t teach Leaves of Grass, 野草, Howl: / 老師說話你不能 不听, / 不能 不听” what do we do if we cannot pronounce the words? One can skip the Chinese and go straight to the translations, reading in a straight English scansion. Or pause at the ideographs and appreciate their visual representations—in fecund silence, as if reading a painting. Tay’s political geography is also of interest. In his preface, he gives examples of romanized pronunciations using pinyin; but he’s from Singapore (where Simplified Chinese is used) and writing in Hong Kong (Traditional Chinese). So a bilingual reader is presented with the choice of pronouncing these words in Mandarin (as Tay might) or in Cantonese (as most of the writing suggests).

Continue reading “Review: Eddie Tay’s THE MENTAL LIFE OF CITIES”

Review: Shin Yu Pai’s ADAMANTINE

Shin Yu Pai's ADAMANTINE

A Guest Post by Stephen Hong Sohn, Assistant Professor of English at Stanford University

Adamantine by Shin Yu Pai | White Pine Press 2010 | $16

Adamantine, as the title reflects, is a collection filled with luster, gleaming with deep insight, and further characterized by an ethereal landscape, focused on emotional connections, on spirituality, on death, and on the afterlife.  Pai’s work travels both within and outside of ethnic and racial frames, thus complicating any transparent categorization of the collection as “Asian American” literature.

Stephen H. Sohn

Nevertheless, the political character of many of her poems does make Adamantine speak to many of the field’s traditional concerns.    I begin this review further into the collection, with what I believe is the larger project of the work.   In “Thirteen Ways of Looking at a Vulture,”  Pai’s lyric speaker considers the responsibilities of one who chronicles the lives of others:

eye
of the witness
the I of the commentator

grubby children at the rim
of a Guatemala dump
stunned orphans in Russia (76)

The homonyms of “eye” and “I” function in different contexts, both on the level of ‘one who watches’ and ‘one who speaks.’ The following lines accordingly consider the issue of witnessing, with respect to the plight of global poverty. What is the responsibility of the lyric speaker, Adamantine continually asks, with respect to voice and sight?  In that vein, I’d like to concentrate on one of the overall lyric approaches that Pai takes, which is to place current events and historical figures in comparative perspective.  As part of Pai’s relational approach, the collection opens fittingly with an epigraph from Michael Ondaatje’s novel Anil’s Ghost.  The passage from which Pai excerpts refers to prayers and mantras and explores how such spiritual inscriptions speak to individual loss and to aesthetic beauty.  At the same time, by invoking Anil’s Ghost, Pai sets Adamantine firmly within a tradition that queries human rights and global conflict.  Perhaps we are not surprised, then, when we find that the first poem’s title is “This is not My Story,” as if to immediately query the autobiographical impulse of the confessional lyric.   The lyric stories of “Adamantine” are often those of Asian or Asian American figures who move beyond the speaker, including Thich Quang Duc in “Burning Monk,” where the lyric speaker repeats, as a kind of mantra, “his heart refusing to burn / his heart refusing to burn / his heart refusing to burn” (19).  Of course, Thich Quang Duc is most famously known for his self-immolation in protest of the Vietnam War.  The use of the word “heart” arcs out across this collection.  We are reminded in the very first poem, “This is not my Story,” that the “human heart is / a wholly different animal, / we must sense when to give in / before the other gives up” (11).  The importance of emotion and affect imbues the lyric speaker with a kind of power, leading her toward a pathway that involves spiritual reawakening.  Another figure invoked is James Kim, the Korean American who died tragically when he and his family were caught in a winter snowstorm in Oregon. The lyric speaker gestures again to loss, but contextualizes his death within the frame of sacrifice, as James had attempted to situate help for his family despite the possibility that he could have succumbed to the austere weather conditions.

Continue reading “Review: Shin Yu Pai’s ADAMANTINE”

Review: CHA: AN ASIAN LITERARY JOURNAL, ISSUE 12

Cha: An Asian Literary Journal | Issue 12 | September 2010

Let’s dive straight in, examining three of the issue’s first poems and their wrestle with words and meanings.

Phill Provance’s interlace poem “St. Petersburg Has Many Churches,” is perhaps the most abstruse, though its diction remains commonplace. The poem’s charm lies not in its form but in its unself-conscious vernacular. Its colloquial voice, inconsistent in a way typical to modern speech, uses contractions here but not there, and lumbers along monosyllabic platforms (many its, thats, and ises). The loftiest word is “ellipticizing,” but this neologism, rather than conjugating the Latinate directly (“ellipsing”), invokes the urban by conjugating gym ellipticals as root. All this results in the naturalization of the poem’s anfractuous form, such that it flows with incidental ease. This is hard to achieve. Provance himself comments that the poem is designed to be accessible despite its layered meanings, which makes it an appropriate gateway poem to the journal. Yet: why is a poem about St. Petersburg, or his second poem remembering lost love, placed as the opening of an “Asian Literary Journal”? The third stanza of “St. Petersburg” describes a vaguely Zen mode of seeing, but the other poem has nothing culturally comparable. We’ll return to this.

Fiona Sze-Lorrain’s “A Talk With Mao Tze-tung,” though also colloquial, achieves a much steadier voice. This poem addresses the quondam Chairman’s mortal absence, because “you are nowhere / until a Swedish journalist recites your poetry / and wonders . . .” Living, and dead, and revived, Mao’s core vitality resides in his words and ideas, which become corporeal by revolutions. Thoughts march, words poison, books are buried. And along the way, vituperation must question itself: “why am I talking to you, dead man?” It seems language persists even when we don’t desire it, and since “history has no last word,” this poem ends in questions, and the talk with Mao must pause until an answer comes alive again.

Kim-An Lieberman’s two poems are among my favorites for their adroitness. “After Ten Years,” a loose-octameter poem, turns list into narrative. The “Because” reiteration chants and expiates, swelling to crescendo; the final line hits the kind of poetic denouement that evokes quiet “hm”s from audiences at readings. In “Harvest,” we begin in miniatures (“single beads, stray buttons, broken twigs”) and end in nature’s enormity. The sound of children’s jubilance masks the tone and the suffocating fish onshore, until the ending when the ominous “sudden true hand” comes forth unveiled. Lieberman distinguishes herself in poetic brevity with truncated phrases like “This is not to sing / a strange-eyed child, some oracular pure . . .” and doesn’t sacrifice clarity for linguistic decoration, or vice versa.

Continue reading “Review: CHA: AN ASIAN LITERARY JOURNAL, ISSUE 12”

Review: S S Prasad’s 100 POEMS

100 Poems by S S Prasad | STD Pathasala 2008 | $10 or INR 100

Art interested in and interacting with technology, and the technology of its production, can pose some pretty intriguing questions. Bangalore-based poet S S Prasad, in his nanopoems, attempts to engage with new technologies of writing and with code as language. Collected in print in the book 100 Poems, these nanopoems were first written for the microchip as surface for inscription: Prasad, apart from being a poet, happens to be an engineer working for a prominent Silicon Valley company. Not all the poems ended up being nanoed (“nano” denotes one billionth of a meter), but even in print, even to the naked eye, they as a group assert their micro-aesthetic. What’s interesting is that their micro-ness is a response to Raul Zurita’s sky poems, which the back cover blurb tells us is an intertext whose scalar proportions Prasad inverted.

The poems, most of them in the binary language of zeroes and ones, are primarily concerned with  marking time on, or across, the page space. The binary digits operate as image, as sign, as object. They explore a visual poetics which functions sometimes in the concrete, and other times in the conceptual, mode.
Continue reading “Review: S S Prasad’s 100 POEMS”

Review: Melody S. Gee’s EACH CRUMBLING HOUSE


Each Crumbling House (from melodygee.com)
Each Crumbling House (from melodygee.com)

Each Crumbling House by Melody S. Gee | Perugia Press 2010 | $16

Melody S. Gee’s first book of poems has been advertised for its first-generation Asian American experience, a perhaps unfair label that evokes an older generation’s assimilation-preoccupied narratives. Gee’s poems subsume that historical genre and renew it through her family’s multiple generations. Though the poems do aggregate around immigration, they also address the return to motherland and a Pacific-straddling awareness that’s neither here nor there. Most of these poems are trenchant with cultural identity’s complexities, with both China and America composing the poet’s (or at least the poet’s family’s) world-center.

The primary, migratory narrative buttresses each of the book’s two sections, including the “Paper Son” strain, the W poems (“What They Saw,” “Where We Are Gathered,” etc.), and the dated/located poems. The opening poem, “Migration,” uses monarch butterflies to explore estranged inheritance. The monarch is common to an American childhood but foreign to a Chinese one; between two generations emerges a rift of (de-)naturalization, so that the speaker inherits, variously: sacrifice, beauty, foreignness, destination. These lines from the poem elucidate the space this book inhabits:

how much more time have you been given
to learn a language and forget a language, to break
your body over an ocean [. . .]

Continue reading “Review: Melody S. Gee’s EACH CRUMBLING HOUSE”