The Page Transformed: Fiona Sze-Lorrain on Ekphrasis

Man Ray's "Larmes"
Man Ray's "Larmes"

As we continue our exploration of ekphrastic poetry, poet Fiona Sze-Lorrain, whose first book (Water the Moon) we reviewed last month, graciously answers some questions that we’ve posed to her about the ekphrastic elements of her collection.

WATER THE MOON

LR: How do you envision your work with ekphrasis with respect to the larger arc or project of Water the Moon?

FSL: Ekphrasis is indeed one of the many channels I turn to for building the muscle of my imagination. The Greeks say, “In the beginning was the verb.” How about “In the beginning was the image”? I remember having read — a long time ago — an interview with the French theatre artist, Ariane Mnouchkine, who (probably influenced by the Japanese theatre philosopher and pioneer, Zeami) perceived emotion as coming from recognition, which is an useful perspective for actors. In a way or another, I too define my experience of ekphrasis as emotion coming from recognition… for instance, by recognizing something in paintings that can transform descriptive clues to deceptively personal/emotional landscapes or narrative possibilities. Part of the larger arc of Water the Moon is about dialogues with artistic voices or consciousness that follow me like shadows over time. Steichen, Van Gogh, Dora Maar, Man Ray… these happen to be just some of them whose iconic images play a role in molding my sensibilities since a child.

LR: In “Steichen’s Photographs,” you write “Photos have no verbs . . . / . . .Verbs are those trying not to pose” (58). Indeed, it seems that your ekphrastic engagement with photography in the collection is more immediate in nature than your engagement with other artistic media, like painting — for example, in “Van Gogh is Smiling,” you continually invite a reconstruction of his iconic images, “Let’s imagine fifteen sunflowers” or “Let’s retrace your starry blue night” (51), rather than delivering a direct experiential response to a particular work. In what ways does the camera’s eye provide a different type of visual or interpretive experience than other forms of visual art (e.g. painting, sculpture)?  How did these differences influence your decisions about craft and perspective?

FSL: Perhaps this is just a personal preference. I am married to a man who knows much about the world and craft of photography. By chance and good fortune, I have also crossed paths with the work of a few important photographers of our times. So I tend to feel more intimate with photographs, though paintings, to be honest, always offer me the contemplative space whenever I need it. Photographs — less so. They tend to be more visceral for me, and contain specific social realities that I can more easily identify with or pinpoint. As you can see, the cover image of my new book of poetry, Water the Moon (italics) is also a photograph. (It is entitled “Cortona,” taken by American photographer, Blake Dieter, in Italy). The clock in it is a metaphor of the Moon – in terms of time. I like films tremendously too and sometimes imagine photographs as immortalised snapshots from an unknown film. In general, it is harder for me to be oblique when writing about photographs than about paintings. You do not see something just because it is visible. There must be something else. What is it? I don’t know.

LR: Both “Steichen’s Photographs” and “Larmes” balance deftly on the seam between the perceived and the perceiver — in other words, we are made aware of the strange subjectivities at work when our gaze as readers is directed towards the speaker, whose observations become the subject of the poem as a piece of art, even while she herself is engaged in a process of fixing another artist’s subject in her own gaze. How can ekphrasis be of use to both the poet and the reader of poetry as an exercise in gaze, perspective, and subjectivity?

FSL: Ekphrasis (like any form of writing) is all about distance, because ultimately even if emotion must come from recognition, there comes a distilled point when the lie of the expression becomes evident: the artist, the painting, the poem, the writer, the reader, the reading … all these can never exist in one same space of subjectivity. “Let it not be the medium we question but the man — painter and photographer,” summed up Sadakichi Hartmann in “A Monologue” that was published in Camera Work in 1904, around the time of Steichen’s early photography. If anything, what ekphrasis offers is a bridge between various agendas, intentions and temporalities, based on an unchanging image. This bridge is dynamic — it constructs and deconstructs itself all the time. Besides, no one gaze is identical. I suppose it really is just simply the evocative power of an image that defines what we would call ekphrasis. At least this is what I feel – for now…

To read more about Fiona Sze-Lorrain, please visit her web site.   Water the Moon was released by Marick Press in February 2010 and is available for purchase on their site.

The Page Transformed: Luisa Igloria on Ekphrasis in JUAN LUNA’S REVOLVER

Juan Luna's "Spolarium"
Juan Luna's "Spoliarium"

As part of our exploration of ekphrastic poetry, poet Luisa Igloria (who was featured in our November 2009 interview) very graciously agreed to answer some questions about the role that ekphrasis plays in her most recent book, the Ernest Sandeen Prizewinning Juan Luna’s Revolver [UND Press 2009].

JUAN LUNA'S REVOLVER
JUAN LUNA'S REVOLVER

LR: In what ways did visual art inform your process in developing Juan Luna as a project?

LI: Visual art provided both a means to stimulate individual poems, as well as provide points of thematic unity between the different parts of the book.  I looked at photographs, old lithographic representations, postcards, and more.  Juan Luna’s Revolver could not have evolved without calling to poems that make some reference to art — after all, Juan Luna was a painter, one of several Filipino artists and intellectuals who left the Philippine colony for Spain and other European destinations in the mid to late 1800s to study and to travel. Juan Luna was perhaps most famous for his mural “Spoliarium” which depicted two defeated gladiators being dragged into a chamber where they would be stripped of their armor and prepared for burning. The painting won one of two gold medals at a Barcelona exposition and took the art world there by surprise.  In truth, however, I came to the Juan Luna poems in the book more gradually — the book perhaps really began with my long-standing fascination with stories about the 1904 World’s Fair in St. Louis, Missouri, and how 1100+ indigenous Filipinos were transported to serve as live exhibits there (many of them were taken from the northern Cordillera region in the Philippines, which is where I grew up). I’d done considerable research on this and looked at archival material, and it became clearer to me as the poems came that one of the central themes in this project was colonial spectatorship. Fair-goers at St. Louis in 1904 came to see the Philippine reservation and its half-clothed savages, and protested that they had paid to see “the authentic native” when well-meaning persons out of concern for their health, wondered if they should be given warm clothing to wear. While traveling in Europe, Juan Luna and his contemporaries were similarly gawked at. But through the powerful art and literature they produced (Juan Luna’s compatriot Jose Rizal wrote the two novels that further inflamed a grassroots-led revolution which finally overthrew the Spanish colonial regime) they had found a way to return the gaze of the Other.

LR: What influenced your decisions in terms of where and how to place ekphrastic poems like “Letras y Figuras,” “Dolorosa,” and “Mrs. Wilkin Teaches an Igorot the Cakewalk” within the text of Juan Luna?  How do you envision their particular contributions to the arc and the rhythm of the text?

LI: When I’m beginning to work on the structure of a book, I also like being led by the tonal and emotional congruencies between parts. I try to see what kinds of “music” might be made by the decision to set one poem next to another, one section next to another. I don’t necessarily think a chronological approach is always the best one. And, I much prefer trying to set up relationships across poems so that it might be possible for an image or motif to jettison the reader back or toward another moment, in another poem…   For example, even if the 1904 / World’s Fair poems form the last section, I hope it eventually becomes clear to readers that I’ve been trying to talk about the implications of looking at something or someone, or being held in close scrutiny, really from the very outset (such as in a very early poem in the book like “Intimacy deserves a closer look” ).

LR: In the poem “Ekphrasis,” you write of the viewing of sculpture as a process of critical reading: “the bridle that is history’s wants it to stay / its previous course — At least that’s how // it might be read” (55).  In what ways can the exercise of “seeing” and subsequently interpreting a physical object of beauty prove useful to poets in our own crafting of imagery and perspective on the page?

LI: Poets frequently “see” and “interpret” — that is, find ways to move from a physically sensuous validation of the world (“seeing” is part of that) to finding in language the means, the shape, the form in which to express it. “Seeing” has never  equated to a “neutral” activity to me. Even when I’m people-watching, I quickly realize I’m making up stories, wondering about the hidden narratives: who’s that old couple in the parking lot? where are they going, what are they thinking, who will they meet? what did they have for breakfast? When the imagination exerts an influence on what’s given, we make art. That’s one of the things that still continually amazes and humbles me – that on the one hand historical reports might say of events in the past, “these things are over, they’re done” — but that on the other hand, poetry can say, let’s look at it again; and what if?  So yes there is critical reading, but there is also a sense that meaning can be remade or that a closed door is not necessarily what we think it is.  We might think we know everything there is to know about something. But poetry always reminds us of the mystery that remains.

To read more about Luisa Igloria and her work, please visit her web site and blogJuan Luna’s Revolver is available for purchase from the University of Notre Dame Press.

A Conversation with Tammy Ho Lai-Ming

Tammy Ho Lai-Ming and CHA Logo

Tammy Ho Lai-Ming is a Hong Kong-born writer. She edited Hong Kong U Writing: An Anthology (2006) and co-edited Love & Lust (2008). She is also a founding co-editor of Cha: An Asian Literary Journal, the first Hong Kong-based online English literary publication. She is currently studying in London, UK. More about Tammy can be found at her web site.

***

LR: First question to ask any writer—how did you start, or what are your memories of first starting to write creatively?

TH: Until university, I wrote almost exclusively in Chinese, mostly just scribbling and half-thought out ideas. I think it took English to really get me started. When I was an undergraduate student at the University of Hong Kong, I spent a great deal of time in the library. One day, I picked up a copy of Ambit off a shelf I was sitting near and started reading. I was especially drawn to the poetry and shortly afterwards I began trying to write creatively in English. I showed my first poems to one of my professors and received positive feedback, which encouraged me to continue writing. I have been writing ever since.

LR: As a Hong Kong native and member of the HK Writer’s Circle, you’ve remarked that the size of the HK writing community has been underestimated, even by yourself. As a young writer, who did (or do) you look to as models and as peers?

TH: This question is interesting as recently I was thinking about the smallness of the Hong Kong poetry writing scene. I think that my opinion of the scene probably waxes and wanes, sometimes it seems full of great writers, other times it feels a little bit constrained. The truth is that there are some strong writers in the city but as English is not the first language of most residents, the number of English writers is always going to be limited.

My models, I think, vary through time. I often find inspiration in the works I am reading at the moment and in recent personal experience. I don’t think that there is someone I return to over and over again as a source of inspiration or as a guide for my creative writing. That said, the following Asian writers have inspired me at different points of my writing career: Shirley Lim, Louise Ho and Leung Ping Kwan. As for peers, I would have to say first and foremost Reid Mitchell, my writing partner and sometime friendly editor. Also, I would like to mention the Singaporean poet Eddie Tay and Hong Kong poet Arthur Leung.

LR: What would you say is special about being a writer in HK?

TH: I guess the mixture of Chinese and English influences is probably the most obvious characteristic of writing in Hong Kong.

LR: Interesting–could you elaborate? What is it like to be composing in a language that may not be your native one? How does actually writing in a different language feel different from, say, translation (if it even does)?

TH: Personally, when I write in English, I think first in that language. But I do wish to have more Chinese/Asian elements in my creative works. I don’t want to ever lose touch with my linguistic and cultural roots.

Continue reading “A Conversation with Tammy Ho Lai-Ming”

A Conversation with Joseph Legaspi

Joseph O. Legaspi
Joseph O. Legaspi

Joseph O. Legaspi is the author of Imago (CavanKerry Press), winner of a Global Filipino Literary Award. He lives in New York City and works at Columbia University. A graduate of New York University’s Creative Writing Program, his poems appeared and/or are forthcoming in American Life in Poetry, World Literature Today, PEN International, North American Review, Callaloo, Bloomsbury Review, Poets & Writers, Gulf Coast, Gay & Lesbian Review, and the anthologies Language for a New Century (W.W. Norton) and Tilting the Continent (New Rivers Press). A recipient of a poetry fellowship from the New York Foundation for the Arts, he co-founded Kundiman (www.kundiman.org), a non-profit organization serving Asian American poets.  Visit him at www.josepholegaspi.com.

* * *

LR: So where did the idea for Kundiman come from, and what unique purpose does it have in the Asian American writing community?

JL: It really started off as kind of the infamous BBQ story. [Co-founder] Sara Gambito had invited me to an aunt’s place—the term of endearment, no blood relation—and we were sitting on hammocks, eating charred meat, amazed how this group of people was so comfortable together, like family. It just hit us. We had both struggled upon graduating from MFAs: we had tried finding communities but were both at a loss. I told her about Cave Canem, which is a home for African American writers. We thought, why not do this for ourselves, for Asian American poets?

Unlike umbrella organizations for a lot of different writing, Kundiman is more focused towards poetry. Because the Asian American umbrella is very complicated, we try to vary the retreat ethnically, by age, and stylistically: we’ve had Myung Mi Kim, who is a very experimental poet; Rick Barot, who is a formalist and narrative poet; and Staceyann Chin, who is a spoken word poet. We don’t want to shun anyone. Remember that Sarah and my initial experience was that we felt excluded. So that’s what we try to do–create a space.

Continue reading “A Conversation with Joseph Legaspi”

A Conversation with Luisa Igloria

Luisa A. Igloria and two of her most recent books
Luisa A. Igloria and two of her most recent books

LUISA A. IGLORIA is the author of Juan Luna’s Revolver, recipient of the 2009 Ernest Sandeen Prize (University of Notre Dame, 2009 ); Trill & Mordent, recipient of the 2006 Global Filipino Award for Poetry (WordTech Editions, 2005); and 8 other books. Luisa has degrees from the University of the Philippines (B.A.), Ateneo de Manila University (M.A.), and the University of Illinois at Chicago (Ph.D.), where she was a Fulbright Fellow from 1992-1995. Other awards include Finalist in the 2009 Narrative Poetry Contest, the 2007 49th Parallel Prize from Bellingham Review, the 2007 James Hearst Poetry Prize (North American Review), the 2006 National Writers Union Poetry Prize, the 2006 Stephen Dunn Award for Poetry; and 11 Palanca Awards and the Palanca Hall of Fame Distinction in the Philippines. Originally from Baguio City, she lives in Norfolk, Virginia and is an associate professor on the faculty of Old Dominion University, where she directs the MFA Creative Writing Program. She keeps her radar tuned for cool lizard sightings. Visit her online at her web site or at her blog The Lizard Meanders.

* * *

LR: When did you first decide that you wanted to become a writer, or have you always known?

LI: I’ve always had a love for words, perhaps because my parents taught me to read early ( by age 3 ). I was also raised as an only child by parents who were twenty years apart in age (my dad was 20 years older than my mom)—perhaps this had some bearing on the way I was raised, perhaps not; in any case I remember that they took me with them a lot when they went out or to other friends’ homes to socialize, and would invariably bring a book or two for me so I could occupy myself safely in a corner and not be bored. They loved going to art events, concerts, the movies—we weren’t wealthy but my father would sometimes be able to get complimentary tickets because of work connections, and he would always be sure to include me. They took me to see a group from the Bolshoi ballet with Dame Margot Fonteyn dancing excerpts from “Swan Lake” when I was a second grader and let me stay up past bedtime to do so; but they were also just as excited by musicals like “Showboat” and in fact took me out of school early so we could watch the first run. I always knew that whatever it was I wanted to do, it would involve the work of the imagination. They’d wanted me to be a concert pianist (in fact, I’m named after a Filipina pianist popular back in their day), or a lawyer, like my father.

Continue reading “A Conversation with Luisa Igloria”