Panax Ginseng: The Compassionate Sentence

Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language’s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning “all-heal,” together with the Cantonese jansam, meaning “man-root.” This perhaps troubling image of one’s roots as panacea informs the column’s readings.

*

Isamu Noguchi's "Seated Female Nude: Scroll" from 1930.
Isamu Noguchi’s “Seated Female Nude: Scroll” from 1930.

*

Every line and stanza in Mei-mei Berssenbrugge’s Hello, the Roses (New Directions, 2013) discharges a single sentence, a mysterious effect.

It’s nothing like the prophetic long line of Whitman’s mad children, no Ginsberg howling on the street corner, saxophonic riffing and swelling, breathless in the moving city as it spills at the seams, flooding forth—

Not quite. Nor is it the disguising work of prose[-block] poetry. Prose poems are camouflaged in continuity, text-wrapped and pressurized without white space. Usually this means, even in narrative prose poems, a sinuous and subterranean movement. This allows an ending to suddenly lift upward out of horizontal motion. (Matthew Olzmann does such sequencing exceptionally well in his lineated poems, using absurd humor for torque.)

But Mei-mei Berssenbrugge’s long line in Hello, the Roses is uniquely specific. Observe, from “The Mouse”:

I can’t recall the beauty of the almond trees.

I’m unable to distinguish between seeing trees, my instant awareness of ethereal beauty and trying to remember images of our having been in Greece.

The moment I think of trees, they diffuse into beings whose frequency so differs from mine, I can’t see them.

They connect with each other in groves that seem celestial, yet our worlds unify.

The dawn of the possibility of their appearance as form, stone, shifts probability toward angels. (12)

Continue reading “Panax Ginseng: The Compassionate Sentence”

Panax Ginseng: A Crisis of Universal Utterance

Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language’s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning “all-heal,” together with the Cantonese jansam, meaning “man-root.” This perhaps troubling image of one’s roots as panacea informs the column’s readings.

*

photo of mug, poem, & smokes courtesy of Rachel Richardson

Photo of mug, poem, & smokes
Courtesy of Rachel Richardson

*

The title here is taken from a phrase by Laura (Riding) Jackson, from one of her prose writings after she abjured a successful career in poetry. I’ve been contending personally with her claims against poetry since the publication of my first chapbook, Paradise Hunger (Swan Scythe Press 2012). Jackson makes the case for a language with intrinsic truth-value as a pure means of expression, free from sliding signifiers, free especially from the generic constraints of literary form. She argues that poetry is a medium for accepting the “good enough” under the illusion of a truth that is ultimately inexpressible. This illusion is consummated by the aesthetic gesture, providing, at best, a sense of formal completeness. Poetry, then, is a closed circuit, which never stretches outward to communicate truth or to connect truly through words. In her essay “What, If Not A Poem, Poems?” Jackson writes:

A poem emits something that delights, seeming truth-like. But one learns, at long poetic last, that the poem cannot yield truth itself, truth unqualified: it is too much committed to yielding the semblance to be capable of yielding the pure reality. This, it is hard for the poet to know, for, though the poet perceive that, here and there, truth did not get its full due, such perceptions would lose themselves in the growing satisfaction felt in the coming to be of that extraordinary thing, a poem.

To put this another way, when Yusef Komunyakaa was once asked what sentimentality was, he answered: “Passion without form.” Jackson wants to champion this passion and not the form. Let me rephrase this once more. Toi Derricotte has said that her writing process is the transmutation of an inner storm into an outer object—like a mug—which she can then place on the shelf. Again, the well-wrought form, its source in reality become a regardless matter. The poems I wrote for Paradise Hunger followed a series of family funerals, emerging from what I felt was a sacred process of grief, loneliness, and self-definition. The process came from a “crisis of universal utterance,” a groping in language toward some manner of truth, understanding, consummation. But what I ended up with instead was just a form, an object in my hands. An object for the shelf, yes, but also an object for sale, a suddenly profane thing.

Continue reading “Panax Ginseng: A Crisis of Universal Utterance”

Panax Ginseng: The Other Wonders At Hawai’i

Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language’s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning “all-heal,” together with the Cantonese jansam, meaning “man-root.” This perhaps troubling image of one’s roots as panacea informs the column’s readings.

*

 moore1 moore2
spahr1 spahr2 wang1

*

It is by speaking of the “assumption of the myths of a race not [her] own, a race nearly annihilated by [her] kind” that Susanna Moore begins her quasi-memoir, I Myself Have Seen It: The Myth of Hawaii (National Geographic 2003). She describes her “self-delighting pride at being a liminal participant in an authentic culture that continues, despite attempts to the contrary, to fear the ghostly night marchers . . .” This prefatory remark appears to apologize for her presumptions as a white woman writing about an island where she grew up with considerable privilege. Yet, notice the qualifiers—“self-delighting,” “liminal,” “authentic”—as they progress from the private to the public along a claim toward ownership. Identity politics frustrate me to no end, but as poetry and nonfiction on the subject of Hawaii have been coming across my desk recently, I have started to see that perhaps nobody can uncontestably write or rewrite Hawaii, not even those with genealogical ties to the native Hawaiians: for to call them natives today is to codify culture into a prelapsarian nostalgia, to selectively deny cultural change. I also wonder about recent mainland literatures about Hawaii and to what degree their conservatism and transgressions are intrinsic. I intend to look briefly here at three writers who claim a conflicted connection to Hawaii through the tension of poetic language: Susanna Moore, who lived on Oahu from early adolescence until she was a teenager; Juliana Spahr, who taught at the University of Hawaii at Manoa for half a decade; and Frances Kai-Hwa Wang, who has been “going home” to the Big Island from the Midwest since her parents retired there. Each of their works brushes against the usual tropes that brand a Hawaiian text when written in English, such as provincial or pastoral expectations, a stylized pidgin lexicon, and a mystified engagement with history. Yet, our three writers clearly feel their outsiderness, and, in order to make meaning and make meaning communicable as required by their poetics, they find nuanced rhetorical forms to grant themselves permission. Continue reading “Panax Ginseng: The Other Wonders At Hawai’i”

Panax Ginseng: Toward a Semiotics of the Body

Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language’s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning “all-heal,” together with the Cantonese jansam, meaning “man-root.” This perhaps troubling image of one’s roots as panacea informs the column’s readings.

*

sharonleeSharon Lee reading one of her father’s poems,
from the eulogistic Bruce Lee VLOG Series.

*

Bruce Lee wrote a considerable number of poems, most of which were compiled for the first time in Bruce Lee: Artist of Life (Tuttle, 1999), and I’ve only seen two critical writings on them, both published in The Rumpus a year apart from each other. The first is Dave Landsberger’s “Poetry Kung Fu” from October 2011, and the second is David Biespiel’s “Bruce Lee’s Advice to Poets” from his “Poetry Wire” column in November 2012. Landsberger provides a generous reading of several of Lee’s poems with the intention of expanding the public image of the martial arts superstar, of using Lee as a model of artistic sincerity over artificial self-image, and of expressing his own enthusiasm for his layered portrait of Lee. Landsberger’s readings of the poems’ influences are astute, though his presentation is perhaps overly sentimental, and his exclamatory rhetoric (ironic though it may be) belies the sensationalism he cannot separate from Bruce Lee’s public image even in a treatment of his quieter poetry, as when he concludes an analysis by saying: “Poetry Kung-fu!” Indeed, the essay as a whole—with its demotic reiterations of Bruce Lee not just as a film star, but as a studious “dude who sat on a hood of a car with Steve McQueen eating cylindrical meats,” and sensitive husband to Linda Lee Caldwell—is more of a re-portraiture than a close analysis of poetry, a marveling at more than a study.

What concerns me about Landsberger’s reading, however, is its binary representation of cultural difference. He tells us early on that the above portrait of Lee eating hot dogs with Steve McQueen is “quite possibly the most American image this article will see.” Later, he must preface an explanation of Lee’s themes of longing with, “In Eastern thought . . .” and I’m not entirely sure whether to read this as the same application of aesthetic imperialism common to Lee’s time (merely replacing the word Oriental with Eastern), or as a more modern Orientalism in which the distancing of Lee’s work comes out of praise rather than discredit. In any case, Landsberger feels the need to justify Lee’s longing by noting, inaccurately: “to Western audiences this often reads as insecurity . . .” And he concludes the same section with a line beginning: “Perhaps the only thing Lee traditionally shares with some famous Western poets . . .” The imprecision of his readings aside, these statements are curious to me because even after all this time, even in a modern re-portraiture which addresses the literary sophistication of Bruce Lee’s character, Lee is still a shopworn image representing vast cultural differences and misunderstandings.

Landsberger doesn’t consider the fact that Lee’s poems are written in English, or that born in San Francisco but with a life split between America and Hong Kong, Lee had his choice of languages. That he translated Chinese dynastic poems into English and that his own poems played with Daoist sensibilities doesn’t necessarily place Lee in a position of representing “Eastern thought,” especially in an America which had already seen the popularization of Buddhist Modernism. It may be more apposite to read Lee’s linguistic proclivities as hybrid, not merely on an East/West scale but in the friction of the natural and the urban, a common theme in his early films. Landsberger fixates on the pastoral beauty of Lee’s poems, but neglects to notice the urbanity from which they arise, as in his Seattle poems set on Lake Washington, and especially in “The Surroundings Utter No Sound,” a goodbye poem in which the speaker says, “Anxiously I stopped the car by the roadside,” winding toward a beautiful ending situated somewhere between nature and city:

Like mountain streams, we part and meet again,
Everything is still,
Except the occasional lonely bark of a dog.

Continue reading “Panax Ginseng: Toward a Semiotics of the Body”

Panax Ginseng: Two From Dancing Girl Press

Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language’s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning “all-heal,” together with the Cantonese jansam, meaning “man-root.” This perhaps troubling image of one’s roots as panacea informs the column’s readings.

*

Rachelle Cruz’s Self-Portrait as Rumor and Blood and Jane Wong’s Dendrochronology

*

The cover of Rachelle Cruz’s Self-Portrait as Rumor and Blood (2012) features a skeletal exhibit of animal skulls and fangs, together with a spread-winged bat cleaved in half at the book’s spine. The back cover is a folded double of the front, which means we never see the bat’s torso or head (is it a bat at all?), only its bony limbs and the webbing between them. Jane Wong’s Dendrochronology (2011) features a floral-wreathed frame; within it, standing against a bright background suggesting a mirror or window, is a wolf turning to regard the viewer. Since these covers already work with mirror images, I’d like to hold these two chapbooks from Dancing Girl Press up to one another like mirrors, to see whether a rabbit hole might be found in the reflections’ depths. Consider the titles as well: a “self-portrait” fixes the artist’s gaze on herself, though the resulting image is of course only another depiction or illusion distorted by the medium, a rumor of sorts; and “dendrochronology” refers to those hypnotic concentric rings coded within the trunk of a tree, those layers expanding outward with time which we trace back to examine in cross sections.

In both chapbooks, the poems work within landscapes of violence and preservation. The central figure of Cruz’s Self-Portrait is the mythical Aswang of Filipino folklore, a placeholder for many ghoul/monster archetypes; here, she uses it as an object of savage exoticization, and as a mirror. These lines of verse prefigure the chapbook,

 There was a girl who wanted to become an aswang

She didn’t know why aswang

While living in one country

another split her chest open

Continue reading “Panax Ginseng: Two From Dancing Girl Press”

Panax Ginseng: “A Possibility Sensitive to Time”

Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language’s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning “all-heal,” together with the Cantonese jansam, meaning “man-root.” This perhaps troubling image of one’s roots as panacea informs the column’s readings.

*

*

1. Diptych

Manoa’s recent “Sky Lanterns” issue spotlights “new poetry from China, Formosa, and Beyond.” The issue features contemporary poets organized in order of age: “not as a bow to hierarchy,” writes editor Fiona Sze-Lorrain in her prefatory note, “but to trace a possibility sensitive to time.” From a first glance at the cover, we see a juxtaposition of the old and the new in the grandly staged Soul Stealer, photographs by artists Zeng Han and Yang Changhong. In the diptych’s top half is Mulian Opera #11: costumed figures of an ancient theater tradition, including mythic animal avatars such as the monkey king, who populate a green landscape with a seven-story pagoda obscured by mist. Meanwhile, in the bottom half is World Warcraft #11 (dated a year later): costumed figures of neo-contemporary archetypes, including the princesses, warlocks, and demons familiar to role-playing video gamers, who populate a craggy landscape with a line of skyscrapers obscured by what may be polluted smog. The “possibility sensitive to time” in the photographs is appropriate to this volume because the costumed figures above and below reflect the modulations of culture, place, and society over time—and yet exist as avatars of myth and imagination outside of time. The same might also be said of the figures and expressions of poetry.

The volume opens with Bei Dao’s essay “Ancient Enmity,” which frames our reading with the enmities he claims exist between the poet and the poet’s era, mother tongue, and self. Bei Dao quotes Rilke’s “ancient enmity / between our daily life and the great work,” which also calls to mind Yeats’s choice between “perfection of the life or of the work.” One is invited to read the chronologically arranged poems in this volume with an attention toward how poetry’s relationship or antipathy to the world has changed. An ironic continuity emerges, at once apologia and apology for poetry in the world, as we see in the ending of “Doubt” by Amang:

a certain longevity
rubbish
poetry and song

Continue reading “Panax Ginseng: “A Possibility Sensitive to Time””

Panax Ginseng: The Shallow Underworld of This History

Panax Ginseng is a monthly column by Henry W. Leung exploring the transgressions of linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those which result in hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the congenital borrowings of the English language, deriving from the Greek panax, meaning “all-heal,” and the Cantonese jansam, meaning “man-root.” The troubling image of one’s roots as a panacea will inform the column’s readings of new texts.

*

Literasians Panel (Photo credit Elezanbee Vue)

*

For APIA Heritage Month, the SOMArts Gallery in San Francisco ran an exhibit from May 3-25 curated by Jennifer Banta: “The Future Is NOW: Asian America On Its Own Terms.” I parsed the exhibit’s title as a reconception of time (“future,” “now”) through geopolitical space (“Asian America”) and voice (“its own terms”). There were two art installments in the exhibit which I regarded as conceptual centerpieces. The first was “Are we there yet?” by Truong Tran: a small, woven boat suspended over a blue panel with “Are we there yet?” repeated across it in a splash of font sizes. The woven boat here is a ruralized image of the refugee immigrant (i.e. “boat people”) juxtaposed to the refrain of the suburban child in a car’s backseat—two generations of passengers condensed into one locus of space and voice. Across from this piece was another, “Red Lips” by Su-Chen Hung: a pool of water gurgling from a covered and endless source, rippling outward from beneath red tasseled “lips.” In this post, I’d like to show the engagement with “now” to be a convergence of past, present, and future all at once by looking at a literary panel held in the gallery space, and by considering the work of two poets recently featured on the LR blog, Garrett Hongo and Andre Yang.

The panel was titled Literasians and took place on May 24th. Kartika Review editor-at-large Christine Lee Zilka moderated a discussion between Sandra Park, Aimee Phan, Lysley Tenorio, and Andre Yang. Though the art fixtures were not commented upon directly, they were very present as the event’s backdrop. The panel’s description, “writers converging on the APIA literary continuum,” was in line with the thematic use of spatialized time, with “continuum” referring at once to a linear series and a dimensional whole. The panelists spoke on one end of the gallery while the water bubbled from “Red Lips” on the other end. Lined up behind the writers was “Most Wanted” by Taraneh Hemami, a series of face portraits elevated and blurred. And even farther back was a timeline chronicling APIA art exhibits shown at this site since 2002. All this contributed to making the space one of historical synchronicity.

Continue reading “Panax Ginseng: The Shallow Underworld of This History”

Panax Ginseng: Barbarize the Rules (pt. 2 of 2)

Panax Ginseng is a monthly column by Henry W. Leung exploring the transgressions of linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those which result in hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the congenital borrowings of the English language, deriving from the Greek panax, meaning “all-heal,” and the Cantonese jansam, meaning “man-root.” The troubling image of one’s roots as a panacea will inform the column’s readings of new texts.

*

Bad Hong Kong Movie Subtitles

*

When I spoke at the “Speaking in Tongues” panel for AWP in Chicago, organized by Sandra M. Yee, I found myself taking issue with the panel’s description:

In this panel of rising young artists, each writing inside two or more languages and/or cultures, we examine how we see ourselves pushing against literary and cultural traditions. How do we challenge our assimilation into the English language? To whom do we owe our allegiance as writers? Who is our audience? Whether code-switching or speaking in ancestral tongues, how do we act as representatives of our cultures? And in an increasingly globalized society, how do we embrace or shun these roles?

In my talk, I questioned the idea of writing “inside” two or more languages and cultures, because that “inside” presupposes an “outside.” Prepositions in English—at, on, into, through, from—tend to be physical or directional. In the grammar of other languages, such as in Chinese, prepositions are largely nonexistent or based on context. But in English, to write “inside” a tradition is to situate that activity within space, and to define a space is to define its boundaries.Since, despite my complaints, I am still bound to the grammatical strictures of English,) I would prefer to say that rather than writing “inside” languages and traditions, we write “across” them. One example I provided in my talk was a recently published short story by playwright and author Rosebud Ben-Oni, to whom my talk was dedicated. I wish to comment more at length about the story here.

Continue reading “Panax Ginseng: Barbarize the Rules (pt. 2 of 2)”

Panax Ginseng: Barbarize the Rules (pt. 1 of 2)

Panax Ginseng is a monthly column by Henry W. Leung exploring the transgressions of linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those which result in hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the congenital borrowings of the English language, deriving from the Greek panax, meaning “all-heal,” and the Cantonese jansam, meaning “man-root.” The troubling image of one’s roots as a panacea will inform the column’s readings of new texts.

*

*

First, let’s give pause to these lines from Richard Hamasaki’s “Guerrilla Writers,” from which I take the title of this post:

golden rules of english?
conspiracies of languages?

memories unwanted
works are left unknown

if what’s to be spoken
needs to be written

sabotage the language
ignore the golden rules

guerrilla writer
barbarize the rules

Keep in mind that the capitalization of lines and proper nouns is endemic to the English language’s hierarchical structure, and keep in mind Hamasaki’s argument as I discuss the politics, the rhetoric, and the aesthetic of Hawaiian Pidgin as a metonym for “Asian American” literature and letters.

Here’s a passage from the New Testament, translated in 2000 by Wycliffe Bible Translators. This translation is from Da Jesus Book and the passage is from Matthew Tell Bout Jesus 14:29-31:

Peter climb outa da boat, an walk on top da water fo go by Jesus. But when he see how da wind was, he come scared, an start fo go down inside da water. Den he yell, “Eh, Boss! Get me outa dis!”

Right den an dea Jesus put out his hand an grab him, an say, “How come you trus me ony litto bit? How come you tink you no can do um?”

That’s a heavily accented Hawaiian Pidgin, or Hawaiian Creole English (HCE). New translations or modernizations of the Christian Bible are not infrequent, but there is something unsettling about having the cultural disguise of language so blatantly unveiled. We are not used to so vernacular a Jesus Christ. Amazon.com reviews of this translation are adamant in their reassurance that this use of Pidgin is not a joke or mockery. The University of Hawai’i’s production of Shakespeare’s Twelf’ Night o’ Whateva some years ago comes to mind: I wondered then about the politics of responses to such a performance: were there worries of Pidgin being used as kitsch or as a dumbing-down? Is “translation” inherently an imperial process, the imposition of one culture’s narratives upon the linguistic framework of another? It can sound like the dramatic donning of a persona. The Wycliffe translators seem at least to recognize Hawaiian Pidgin as a language system on a level with Standard English: in their introduction, they note that their translation works from the Greek (though whether Masoretic or Septuagint they don’t say) rather than from other derivative English translations. Continue reading “Panax Ginseng: Barbarize the Rules (pt. 1 of 2)”

Panax Ginseng: Poems, Places, Habitations

Panax Ginseng is a monthly column by Henry W. Leung exploring the transgressions of linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those which result in hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the congenital borrowings of the English language, deriving from the Greek panax, meaning “all-heal,” and the Cantonese jansam, meaning “man-root.” The troubling image of one’s roots as a panacea will inform the column’s readings of new texts.

 

*

The "Fish House" in Berkeley (via SFGate.com)

*

 

The China Issue” of Cha: An Asian Literary Journal presents itself with an ambiguous title. It is the journal’s literary issue on China, but it might just as well be ‘the issue of China,’ i.e. the problem of it, a claim to authority and singularity; or simply ‘the issue of representing China,’ the question of it, the difficulty. ‘China’ as a thematic boundary is naturally complex for a journal based in Hong Kong—but virtually, over the internet—and presented in English. Most of this issue’s poems are translations from the Chinese, with the originals preserved; of these, few refer explicitly to or narrow themselves by locality—except where those locations become outside points of reference (i.e. Zang Di’s “History of Daffodils” referencing Fukushima, or Zhai Yongming’s “Climbing the Heights on the Double Ninth,” which is self-conscious about the literary tradition of hiking on a traditional occasion). Some of the poems written in English, however, announce their ‘Chineseness’ with archetypal localities, such as romanticized pastorals of farmland China, or romance recalled as manufacture in Sumana Roy’s “Love: Made in China,” or the two poems with Beijing in their titles.

Place is fascinating and troubling to define. Is place a city by name, by reference, or by index? Or a collocation of buildings and objects seen as an outsider might see them, or as an insider might? Within the spaces shaped by buildings are cultures and languages—both mainstream and marginal—and the subjectivity of people and their relationships to history and memory.

Appropriately, a few of the poems in this issue deal with houses and architecture. Continue reading “Panax Ginseng: Poems, Places, Habitations”