Just a quick reminder that our current submissions period closes today. We’re still on the lookout for great original poetry and visual art to include in Issue 3, so please do consider sending something our way!
Perhaps it sounds obvious, but engagement with APIA art and writing shouldn’t be limited to the Month of May: APIA writers and artists are, of course, producing and performing and publishing new and challenging works all year round. Here are a few recommendations to get you started for the summer (in no particular order):
1. Takeo Rivera’s GOLIATH (dir. Alex Mallory). This powerful one-act choreopoem about the implications of the Iraq War, which began life as an original student play at Stanford, is making its New York City debut tomorrow, thanks to the brilliant creative talents of its playwright (Takeo Rivera) and its director (Alex Mallory). Takeo is one of those rising-star-types whose work is impossible to miss once it’s entered your periphery: his aesthetic roots lie in the brave activism and the rhythmically-compelling sonic and dramatic gestures of spoken word, and his critical approach to his subject matter is thoughtful, complex, and blade-sharp (he has a Masters Degree in Modern Thought & Literature and is about to enter a PhD in performance studies this fall). Alex (GOLIATH’s director), is also a forced to be reckoned with: she’s been directing productions and workshops in New York for a couple of years now, and before that, in college, she honed her chops by directing a number of major student productions and by founding The Stanford Theatre Activist Mobilization Project. Alex was also the major force behind bringing GOLIATH to the Big Apple. GOLIATH has been newly revised for the New York stage and will be playing at the Robert Moss Theater for the next two weeks. If you’re living in New York City or will be in its vicinity during the next few weeks, I urge you to see this play. It’s not something you want to miss! [See the teaser trailer above].
2. “We Axe You to Speak”: Kartika Review’s first poetry reading. Yes, folks. Kartika Review’s inaugural reading event is tonight (6 to 8 pm at the SF Public Library, 100 Larkin St), and I highly recommend it (though I’m sad that I’ll have to miss it because I’m not on the West Coast). Barbara Jane Reyes, Eddy Zheng, Margaret Rhee, Shelley Wong, and Kenji C. Liu. Great lineup. Landmark event. To those of you in the Bay Area: GO. You do not want to miss this if you can help it.
3. “I Got My” Music Video ft. Jin [Magnetic North and Taiyo Na]. Bao Phi posted on Facebook that this “is not a music video – more like an Asian American family reunion, or maybe a map. Whatever it is, it’s a gift.” One can’t help but agree: so many landmark APIA faces! The video was created for APIA month, but its awesomeness, of course, extends far beyond the month of May alone. Here’s the video:
Aimee Suzara is a Filipino-American writer, cultural worker and educator who has been writing and performing in the San Francisco Bay Area since 1999. Her first play, Pagbabalik (Return) was produced in 2006-7 and featured at several Bay Area festivals, and she is developing her second, A History of the Body, both supported by the Zellerbach Arts Fund. Her poems can be found in several journals and anthologies, including Walang Hiya (No Shame): literature taking risks towards liberatory practice, Kartika Review, Konch Magazine, Lantern Reviewand her chapbook, the space between. She has been a featured poet and educator at schools, universities and arts venues nationally. Suzara has a Mills College M.F.A. and teaches English at Bay Area colleges. She has been a Hedgebrook Resident Artist and will be an Associate Artist at the Atlantic Center for the Arts in 2011.
For APIA Heritage Month 2011, we are revisiting our Process Profile series, in which contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a single poem from inception to publication. This year, we’ve been asking several Lantern Review contributors whose work gestures back toward history or legacy to discuss their process for composing a poem of theirs that we’ve published. In this installment, Aimee Suzara discusses her poem “My Mother’s Watch,” which appeared in Issue 2 of Lantern Review.
* * *
Though I began writing it in 2008, three years after my parents’ return to the Philippines, this poem began on my first visit “home” in 1991. In the opening moment at the bustling palengke (market), my mother insisted that she keep on her beloved Rolex, despite the attention I felt it drew. Through the poem, I sought to gain empathy for her attachment to the watch and what it symbolized. At this crossroads where goods are sold and money exchanged, the watch became the entry point to my family’s journey as immigrants.
And so I traced back the genesis of this watch—more accurately, the events leading to the desire for the watch. I had been piecing together my parents’ story and was fascinated with their uprooting from the slow-paced life of their childhood, to the full-color Technicolor dream of Kentucky Fried Chicken, Elvis songs and surround-sound systems. I was interested in this proverbial upward mobility, how it swept these newlyweds, not more than a few dollars in tow, into a life of shiny hyper-Americana. We were an unusual Filipino family living up the nuclear-family dream, moving frequently, cut off from anything Pinoy. Racism was thick in the small desert town where I spent much of my childhood, and we were taught not to trust anyone. In the age of credit cards and microwaves, we were right up in it, and at times it seemed we lived on an island stocked, as if our ammunition against the world, with Betamax videos, Jiffy pop and Lean Cuisines.
In peer feedback, it was suggested that this was a poem about privilege and its contradictions. What had been lost, and what could possibly be gained in its place, when a sense of genuine status or acceptance would always be denied? In the attempt to return to our beginnings, what do we cling to? Now came the questions befit for memoir. Was I treating our story with enough compassion? I felt I had to ask permission; my mother read it, and she did not mind my candidness. In the writing of the poem, the roots of my parents’ desire for the “flashy” began to unravel. Images that pushed through marked my parents’ coming of age in America, and then mine.
The first draft of the poem was in three parts, but it was suggested that I separate it into more, that it was too rushed and condensed. This made sense for what I wished to convey about time. The watch, like a heartbeat, like our lives, ticked on its own time. In its final version, in five parts, the poem spans at least twenty-five years. In the remembering, and in the writing, time stands still.
* * *
Excerpt from “My Mother’s Watch”
IV.
They do not yet miss their left-behind lives: Lolo’s rule in the house with the green metal gate where nine kids left for the West,one by one by one movie house in the little town by the sea popcorn sold out of recycled coffee cans
Sine del Sol burns to the ground: fatherless tensibling grudges
tsinellas shuf shuf shuffle across aged wooden floors timemeasured in sunrise and sunset
The ones left behind keep time in slow tick tock the clocks not turning digital
send us some Tang, cigarettes, M&Ms medicine, a change of the curtains
Throughout the months of April and May, we’ve been posting on Monday mornings to share audio recordings of poems that have moved, challenged, or stuck with us each week. Today, for the final installment of this series, we’re featuring a recording of Sun Yung Shin’s “Until the Twenty-Second Century” (from her book Skirt Full of Black). This is a poem about markers of time’s passage (which seems appropriate for both the end of APIA Month and the turn of the seasons from spring to fall), and I love the way that the imagery in it knits together points of turning—seams, horizons, borders, crossings, passings. The mapping of routes, from one century to the next, is evoked through the image of Hansel’s leaving of crumbs throughout the forest—a serially impermanent gesture—and yet is transformed and darkly transmuted in the course of telling: crumbs become rocks, which, in turn, are what the birds consume:
I laid my motherhood along the beginning of the skyline of the twenty-first century
Like Hansel’s pebbles
They will balance on the sky’s uneven floor
Until I retrace and pick them up, lining my pockets
Or they, as rocks have done, are mistaken for food
And yet there is a transcendent timelessness that ultimately comes to the surface of the poem. Shin’s speaker makes a pact to meet the “you” in one hundred years, after she has “consign[ed her] bones to a place / That is neither trail nor time,” and the last few stanzas see the speaker’s making a sort of post-mortem marriage vow on on her own, gender-bending terms: she invites the “you” with the promise of a ring (a rather grisly one carved from her own flesh, no less—perhaps an ironic comment upon the consumable nature of Hansel’s body in the fairytale?); she creates a map and tells the “you” to wait while she charts his or her course—she who is, who has been, Hansel, mapmaker and leader of the quest. By poem’s end, the speaker’s voice has become feathered over, layered thickly (if unevenly) with the wisdom of the ages; it becomes sage-like, almost omniscient. We exit the poem with a sense that each new point of turning may, in fact, not be so different from the last: routes and maps will always be imperfect, truncated, in need of constant re-projection; borders will always be translucent (though physically impermeable) seams at which we must shed one layer of ourselves in order to step across and don a new skin on the other side.
Barbara Jane Reyes is the author of Diwata (BOA Editions, Ltd., 2010), recently noted as a finalist for the California Book Award. She was born in Manila, Philippines, raised in the San Francisco Bay Area, and is the author of two previous collections of poetry, Gravities of Center (Arkipelago Books, 2003) and Poeta en San Francisco (Tinfish Press, 2005), which received the James Laughlin Award of the Academy of American Poets. She is co-editor with her husband, poet Oscar Bermeo, of Doveglion Press, and an adjunct professor in Philippine Studies at University of San Francisco.
For APIA Heritage Month 2011, we are revisiting our Process Profile series, in which contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a single poem from inception to publication. This year, we’ve been asking several Lantern Review contributors whose work gestures back toward history or legacy to discuss their process for composing a poem of theirs that we’ve published. In this installment, Barbara Jane Reyes discusses her piece “13. Black Jesus” [an excerpt of her longer project “The City That Nearly Broke Me”], which appeared in Issue 1 of Lantern Review.
He emerged in my “For the City That Nearly Broke Me” series, which I started writing after this prompt: “Write about the city that saved you. Write about one that nearly broke you.” Rachelle Cruz posted this prompt on her blog while she was a PEN Emerging Voices fellow.
I’ve never excavated Manila, my birthplace; it eludes my understanding, it’s always spitting me out. That’s how I see it, and so I wanted to find a thwart-proof way in.
There is a general disdain Filipinos have for dark skin; we claim those precious few drops of Spanish blood. In this desire for whiteness, it’s ignored that much Spanish blood entered the Filipino via colonial rape.
The term “Buffalo Solider” has been around since the 1860’s, and refers to US cavalry and infantry regiments of African American soldiers. There are legends about the term’s origin, but I can’t get over the historical significance of African American men as animals. Moreover, these Buffalo Soldiers fought against Native Americans in the “Indian Wars,” and against the Filipinos in the Philippine American War. People of color pitted against one another in America’s formative wars of conquest. Some defected from the US military, became Katipunan/Philippine freedom fighters, as “posters and leaflets addressed to ‘The Colored American Soldier’ described the lynching and discrimination against Blacks in the US and discouraged them from being the instrument of their white masters’ ambitions to oppress another ‘people of color’.”
And of course, “Buffalo Soldier” is a Bob Marley song, whose form the poem borrows. It’s a narrative of transnational displacement, an anthem of survival and resistance:
And he was taken from Africa,
brought to America.
Fighting on arrival, fighting for survival.
Say it was a buffalo soldier, dreadlock rasta.
Buffalo soldier, in the heart of America.
It’s all of these displacements and reorientations that have allowed me to start the excavation.
* * *
Excerpt from “13. Black Jesus”
After Bob Marley
The indio who carved me knew the drum and the heart are one.
He knew the song for hunting, the waiting song, the calling song.
He knew the song for planting, the song of earth’s open hand.
He knew the song for walking, the river water song.
Buffalo Soldier, Carabao Brother,
Stolen from the Americas, brought to the islands,
Sharpening machete, crouching in the jungle,
Born into slavery, son of revolution.
This May, in celebration of APIA Heritage Month, we have asked several respected teachers and writers of Asian American poetry to share favorite writing exercises with us. This week’s installment was contributed by Jon Pineda.
Once, for training purposes at my job, I had to practice setting up an extension ladder mid-span, into that near empty space between telephone poles. This space is usually connected by a cable lashed to a thin, metal strand. At the top of the extension ladder are swiveled hooks for resting on the strand itself, so that there will at least be some resistance when it comes time to ascend the rungs, and then—once at the top, roughly twenty feet up—to attach the leather harness belt. Then you simply lean back. Ahead, there is nothing but the sky in front of you.
Though in that particular moment, suspended high above the ground, I was, of course, thinking about my physical safety, I couldn’t help thinking about other things as well. That sky in front of me, for one. It felt as though I could have fallen easily into that space. Later, as I was working on a poem, I found myself thinking a lot about the caesura: the pause that usually occurs within a line of a poem. I have always been interested in how this visual and aural delay aids in securing and distancing sections of imagery, so that the presence of a caesura is immediately felt by the absence it evokes.
Consider the first section from Ellen Bryant Voigt’s poem “Practice”: “To weep unbidden, to wake / at night in order to weep, to wait / for the whisker on the face of the clock / to twitch again, moving / the dumb day forward— // is this merely practice?” Voigt begins with a list of infinitives, each separated by a comma. The reader is carried along by the undulant churning of each subsequent infinitive pushing into the next. Then, the arrival of the dash halts the momentum just prior to the speaker’s question, “is this merely practice?” The caesuras become a place that simultaneously allow the reader to rest within the pause and yet momentarily resist the unfolding tension of the poem.
I am grateful to Eileen Tabios for her contribution in resurrecting the work of the Filipino poet José Garcia Villa. In The Anchored Angel, a book thoughtfully edited by Tabios, I first encountered Villa’s elaborate use of the comma, and I remember feeling confused and yet oddly at ease by this rush of punctuation. In my mind, I kept hitting against the commas, until the words that preceded them became buffers for the next. At that point, I settled into each word, pausing before and after: “The, red-thighed, distancer, swift, saint, / Who, made, the, flower, principle, / The, sun, the, hermit’s, seizures, / And, all, the, saults, zigzags . . .” (from Villa’s poem “The Anchored Angel”).
In both examples I feel a presence at work. Each point of pause tests the strength of the line. It lets me, the reader, live in the suspension for just a little while longer.
Prompt: Write a poem that prominently features a caesura (or a number of caesuras). Make the absence essential.
Jon Pineda is the author of the memoir Sleep in Me, a Barnes & Noble “Discover Great New Writers” selection and a Library Journal “Best Books of 2010” selection. His poetry collections include The Translator’s Diary, winner of the Green Rose Prize, and Birthmark, selected by Ralph Burns as winner of the Crab Orchard Award Series in Poetry Open Competition. He teaches in the low-residency MFA program at Queens University of Charlotte, and this summer, he will join the faculty for the Kundiman Asian American Poets Retreat held at Fordham University. His poem “[we left the camera]” appeared in Issue 1 of Lantern Review.
Marc Vincenz was born in Hong Kong to Swiss-British parents during the height of the Cultural Revolution. Later, he lived and worked in Shanghai for many years running an industrial design company. More recently, he moved to Iceland where he now works as a freelance journalist, poet, translator and literary critic. He is Poetry and Non-Fiction Editor for the international webzine Mad Hatters’ Review, Managing Editor of MadHat Press, and a member of the editorial board of the Boston-based Open Letters Monthly.
Marc’s recent poems have appeared in, or are forthcoming in Spillway, Poetry Salzburg Review, Poets/Artists, Nth Position, Möbius The Poetry Magazine, MiPOesias, Cha: An Asian Literary Journal, FRiGG, the nervous breakdown, elimae and Inertia. A chapbook, Upholding Half the Sky, was published as part of the MiPOesias Chapbook Series by GOSS183: Casa Menendez (2010). A new chapbook, The Propaganda Factory, is forthcoming from Argotist ebooks later this year.
In this year’s May Process Profile series, we’ve been asking several Lantern Review contributors whose work gestures back toward history or legacy to discuss their process for composing a poem of theirs that we’ve published. In this installment, Marc Vincenz discusses his poem “Taishan Mountain,” which appeared in Issue 2.
* * *
It happens sometimes, particularly if I am sitting up late at night attacking a blank sheaf of paper, I’ll suddenly hit upon a line, probably something totally unrelated to the piece I’m attempting, but a line that seems to ring true of its own volition. In “Taishan Mountain,” the particular line that arrived was: “It’s here, hovering on China’s precipice, / the Chairman proclaims the East is Red, / deems himself ruler of all he beholds.” When I’ve captured what I think may be at the heart of a poem, or narrative, I leave it for a day or two. I let it sit there, all alone on the page, occasionally going back to it, staring at it, meditating upon it. Quite often what I consider my better lines “arrive” when I’m dozing—not quite in sleep—but falling towards it; to quote my own poem, “hovering on the precipice.”
In this fashion, while considering the event on Taishan Mountain, this shadow appeared. At first I thought it might be a woman—perhaps Jiang Qing (Mao’s last wife and leader of the so-called Gang of Four)—standing beside the little-big man as he conquered the world atop China’s fabled Taishan Mountain. I soon realized that this persona, and consequently the narrator, was actually an unknown man. I’m not sure how; perhaps it had something to do with his posture. And this man was not even Chinese. (Actually, during the course of the Communist accession to power, numerous foreigners advised Mao). I wondered, of course: what if Mao’s most trusted advisor had been an unknown da bizi, and what if this person had been his secret lover? Now, it’s a fact that Mao liked the ladies, and had innumerable affairs during the course of his reign; but much of his cult of personality is still steeped in mystery—as it is, of course, with many fated or fateful leaders. There is this incessant need to expose something as yet undiscovered, that one might better grasp his actions. On Taishan Mountain, a foreign man with a moustache changes our perception of everything we’ve held true until now.
Finally, “Taishan Mountain” is a poem within a collection based on my own real and imagined experiences in China: an attempt at a deeper conversation with a country where I spent much of my life. At some stage I realized that you can only start to “understand” the Middle Kingdom by breaking down Western notions of its foreignness. In reality, love in China is as any love affair might be: passionate probably, heartbreaking maybe, but surely as potentially hard—or fertile—as any red earth anywhere in the known universe. And, of course, it too has the potential to change our perceptions of the world.
* * *
Excerpt from “Taishan Mountain”
On Revolution: You must not move with excessive haste, nor use excessive ruthlessness against the people. – the I-Ching, The Book of Changes
On Taishan Mountain behind the fog
we wait for first glimpses of dawn.
It’s here, hovering on China’s precipice,
the Chairman proclaims the East is Red,
deems himself ruler of all he beholds.
I’m standing right beside him.
We’ve just fought a war, he’s so thin,
and he has this steely glint
as if he’s stumbled across some great illumination.
It’s a moment of connection with the universe,
a revelation beyond normal human comprehension,
something to make history, like Einstein
unravelling the universal laws
of energy and mass and motion.
Kenji is a 1.5-generation immigrant from New Jersey. His poetry chapbook You Left Without Your Shoes (Finishing Line Press, 2009) was nominated for a 2009 California Book Award. His writing has appeared in or is forthcoming from Tea Party Magazine (not related to the conservative movement), Kartika Review, Flick of My Tongue (KSW, 2009), and Kweli Journal. He has received a Pushcart nomination and is working on a multi-genre full-length collection of poetry, prose and visual art. Kenji is currently the poetry editor at Kartika Review.
For APIA Heritage Month 2011, we are revisiting our Process Profile series, in which contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a single poem from inception to publication. This year, we’ve asked several Lantern Review contributors whose work gestures back toward history or legacy to discuss pieces of theirs that we have published. In this installment, Kenji C. Liu discusses his poem “A Son Writes Back,” which appeared in Lantern Review Issue 2.
* * *
Somebody’s calligraphy hung on the wall in the house I grew up in. I saw it every day. In my late twenties, on a visit back home, I asked my father about it. It was a poem written by my ancestor Guang-Chuon Gong almost eight centuries ago—advice to the Liu family.
The qilu is a classic Chinese form consisting of eight lines of seven characters each. I took my father’s translation and adjusted it to eight lines of seven syllables each. My responses to Gong follow this adjusted form.
“A Son Writes Back” is one of several poems that has developed out of a challenge I put to myself years ago—to write about gender, specifically male privilege and patriarchy. This grew out of my community activism and graduate studies.
In this poem I am attempting to dig into some of what I have learned and internalized about gender. The original qilu speaks to, among other things, the importance of filial piety, and encourages the males in our family to prosper together. (I also find it fascinating that the original qilu implicitly acknowledges that our family would make foreign lands home.) In my responses, I am attempting to juxtapose eight hundred years of differences in perspective about gender roles.
For example, Gong tells us “foreign lands will become home”, and later, “young men, prosper together.” In my response, I bring up the story of our family’s migration from China to Taiwan, engraved in stone at our ancestor temple. It reveals who is apparently important in this crossing. The generational count on the altar starts with the sons, not the mother who carried them over. This is why I use the pinyin for both mother and horse.
As an Asian American man, I can not assume that Confucian patriarchy is something left behind in Asia, because I see it at work in my own family and communities. I wonder how it influences my life, and so I write.
* * *
Excerpt from “A Son Writes Back”
Stay on course crossing borders. Uphold ethics where you dwell; foreign lands will become home. Recall your parents’ teachings; every day burn fragrance to venerate your ancestors. Heaven bless the Liu household. Young men, prosper together.
After you, we crossed many
borders. Eight hundred sun turns.
At one point, a pegasus
landed two boys in Taiwan.
Mā/mǎ carried babies but
boys carried our name, the first
compass. This bypass is our
family, is our paddle.
What is spit, taken as the title of Esther Lee’s first book of poetry? It can be derogatory, can be DNA and genealogy, can be sustenance and suckling, can be used to form or deform the sounds we make when speaking. The poems in this collection are preoccupied with the mouth, which functions as a site of stagnation just as much as change. The book begins, “When asked if I believe in absolute truths, I cite the lie.” And a few lines down: “Our mouths were stretched to the floor as punishment . . .” In another poem, the mouth is a “rusted hollow,” an irreparably broken car muffler. Later, in “The Real World Is Like This,” the sound of a mother’s “bird-throat” suggests flight, then suggests the clicking sounds of the speaker’s tap shoes driving a rift between her and her sister and, she says, “what my mouth can’t afford.”
Astonishing for a first book, Lee’s signature style is instantly recognizable by the accent she creates visually on the page. The front dedication to her family reads: “I kiss one hundred time[ ].” Generally brackets tell of absence, which can mean revision, loss, or a truncated excess—and in these poems refer to text as much as to personal experience. In the dedication, it is a nod to her parents’ accent. In the “Interview with My [C]orean Father” poems, the bracketed “C” reclaims and reshapes an ethnic label. It also points out how arbitrary are such naming practices, since Corean and Korean sound identical. In “We Are the Happiest Children in the World” and “Ivan / Ivan,” brackets proliferate lines to evoke at once caesura and transition, as we see in:
I tell you I am here mingled [ ] with snow
yellow-white as the page [ ] I suckled from
my grandmother—strange mother—and I [ ] grew
These brackets have a distinct flavor from backslashes, m-dashes, and ellipses; they are a ligature of grammatical pedantry (showing Lee in command of the language) and ungrammatical familiarity (an intuitive, poetic experimentation). They are a punctuation that Lee has made uniquely her own in these poems. Continue reading “Review: Esther Lee’s SPIT”→
This morning, we’re continuing the Monday Morning series that we began last month in celebration of National Poetry and API Heritage Months. Each week, we will be sharing an audio recording of a different poem that has moved, challenged, or stuck with us.
In this week’s selection, from Lee Herrick’s book This Many Miles from Desire (via From the Fishhouse, once again), the poet wrestles with memory, grief, and absence as he imagines his birth mother. “The blues,” says the speaker, “is what mothers do not tell their sons.”
Indeed, the speaker’s blues is a blues of not-knowing, of what is hidden, and of what may never be revealed: it is the question of who his birth mother was, of whether she remembers him, of why he was left at five months; it is the tears he sheds upon remembering that his Korean (presumably birth) name means “bright light”; it is the shreds of things known which he holds onto in the night, the trying on of layers of shimmering imagination like screens across the holes of memory: “Who can really say?” He says, “Sometimes all we have is the blues.”
For those we have lost, for the shreds of lyric and verse that we weave against the poverty of memory, across and through the still ravines of grief:
Yes. Salvation can lie in “the spirit’s wreckage, / examined and damaged but whole again.”