Behind the Book: Soham Patel Talks Writing EVER REALLY HEAR IT

Header image. At the top left, the LR logo, a black circle with the white letters "L" and "R" inside. Beside it, the text "Behind the Book: Soham Patel + ever really hear it." Beneath this header text are two images: a photo of Soham Patel (a poet with shoulder-length,  wavy dark hair, dressed in a green sweatshirt with a brown-and-silver zipper detail on her left shoulder) against a parchment-textured background with faint printed text on it, and, to its left, the cover of EVER REALLY HEAR IT (collage image of a silhouetted human finger covered in peeling patches of gold foil, standing against an image of purple streaks against a black background and inky splotches and smears on a white background; text reads: "ever really hear it; soham patel").
EVER REALLY HEAR IT & Soham Patel (Author Photo: Chuck Stebelton)

In “Behind the Book,” we chat with authors of new or recent collections about craft, process, and the stories behind how their books came into being. For this installment, we spoke with poet Soham Patel about punctuation, music, the rituals of preparation that surround her writing practice, and the James Baldwin story that inspired her gorgeous second collection, ever really hear it (Subito, 2018).

* * *

LANTERN REVIEW: Where and how do you like to work when you write? What rituals help you to persist when you come to the page?

SOHAM PATEL: In my writing practice, I attempt to balance a fair amount of discipline and play. I like to write poetry in my home. My poetics believes that we embody language when we come to the page, so in terms of rituals I have several that persist: like these days, it’s making sure I do, even for just a few minutes, some kind of meditative exercise—like walk the dog or some yoga, even if it is just one concentrating breath to declutter my mind and detox my body. I also like to tidy up my home and then read as a way of honoring the work that’s been done before mine and has brought me to this privilege of being able to write. So today, for example, I skimmed these interview questions, folded some laundry and swept the floor, then reread James Baldwin’s short story “Sonny’s Blues” before sitting down to write this.

LR: ever really hear it takes its title from a James Baldwin quote: “All I know about music is that not many people ever really hear it.” And, in fact, music, sonics, and performance are a central motif of the book. Why music? Can you tell us a bit about how you came to choose music as a connecting thread?

SP: The protagonist in “Sonny’s Blues” utters this sentence in the final scene while he’s watching Sonny play jazz music onstage at a nightclub in Harlem. Baldwin writes so beautifully about music’s power, its ability to be both a cure and a force that could break you into a bunch of pieces. Sometimes we burst into song like we burst into tears or laughter. When I was growing up, music was ever present because my family spent a lot of time in cars, where my parents would play their tapes from India between songs my sister and I asked to listen to on the local radio stations. Music is a mystery to me in terms of just how its power works—to change a mood, for example, and how it works on a disciplinary level because I don’t know how to read it. ever really hear it was born from my thesis at the University of Pittsburgh MFA, where I was using my time to explore these questions I had about music through poetry. Ben Lerner taught us about how Jack Spicer believed the poet was transmitting messages from radio static. Poetry was a chance to interrogate lyric’s limits and the possibilities of the speaker in many contexts.

LR: Many of the poems in the book are headed by a series of four colons in lieu of titles. And, in fact, the colon becomes much more than a punctuation mark throughout the book—it’s a linkage for analogous terms, a break, a permeable membrane, a connecting track, a beat or rest in the line of the lyric, a musical notation in and of itself. Can you tell us more about the thought that went into this choice? Why the colon, and how did you settle upon the internal grammar of its usage throughout the book as you were putting the project together?

SP: The project—as a book—for me is, most importantly, a made thing. Most of the poems are meant to sit on one page so that the physical act of the turning of the page becomes a part of the pause that occurs while moving through the book. There are five poems towards the beginning of the opening section that perform as a sequence across more than one page and are connected by the “::::” colons. In early compositions I repeatedly listened to the Yeah Yeah Yeahs song “Gold Lion” four times and wrote while trying to focus my listening to just the drums, then again for each guitar, then just focusing on Karen O’s words and vocables. At MFA school, Dawn Lundy Martin had us study Myung Mi Kim’s Dura, and that’s where I first saw the “:” on the page, hanging out at the top where a title should be, in a place where a colon traditionally would not be found. The subversion was so vanguard to me, and I began to think about how breaking punctuation rules might be necessary when building a poem’s structure in order to keep the language of it live. I am drawn to the stacked order and open space the colon holds, the way it is a parallel, mirrorlike. Four in a row is like a stutter to me and also an ellipsis turned to a stop. I wanted the colon to do all the things you list—and pay homage to Dura’s sequences. 

LR: The work, as assembled, feels so beautifully seamless—like a continuous whole rather than a group of poems collected together. How did you go about approaching the shape of the project as you were composing? 

SP: Thank you. In a manuscript workshop at MFA school, Lynn Emanuel suggested we make sure the last line of one page carried on somehow to the first words on the next page. After about four years of drafting the poems, the titles felt like a distraction, so I removed most of them, then titled each page “song:”—but that approach felt incorrect (like a placeholder), too, so I then removed titles and spent a couple more years moving each page into different movements. While I was doing this, I was also assembling the poems for my first book, to afar from afar, which was initially arranged based on the three Ayurvedic body constitutions, and so I decided to also try this structure out with ever really hear it. In the end I flipped the order and put the last movement first.

LR: A personal craft question for you: What are the road signs, the internal notes that tell you you’ve arrived, when you’re writing—whether you’re working on an individual poem or a larger project? How do you know when a poem is finished? How did you know when this manuscript was ready to go out into the world? 

SP: In practical terms, I needed to send the manuscript into the world in hopes that it would get picked up so I could be considered for the kind of employment I was seeking after I earned my PhD. Otherwise, I practice poetry through large projects that require intense study, durational scope, and can take on various forms. I revise obsessively—and slowly. For this book, I approached the poem as I would a song. I used to play the guitar and sing, so memorizing lyrics and chord progressions has been embedded into me. A poem on a page is finished when I have it memorized—not always by heart but sometimes by sight or by ear; I can encounter the first line and anticipate what’s coming next, where and why the next en- or em-dash appears, and even where there’s space for spontaneity when performed. A good road sign for me is that when I can fully embody the poem (or it me), I have no doubts about each part of it and can account for every strategy made in building a thing that is solid but still porous.

* * *

Soham Patel is the author of the poetry collections to afar from afar (The Accomplices, 2018) and ever really hear it (Subito Press, 2018). A Kundiman fellow, Soham is also an assistant editor at Fence and The Georgia Review.

Behind the Book: Fiona Sze-Lorrain on Translating Ye Lijun’s MY MOUNTAIN COUNTRY

Header image. At the top left, the LR logo, a black circle with the white letters "L" and "R" inside. Beside it, the text "Behind the Book: Fiona Sze-Lorrain + My Mountain Country." Beneath this header text are two images: a gray rectangle featuring a quote in white brushstroke script ("The main thing I do is to practice listening,"—Fiona Sze-Lorrain on the craft of translation), and, to its left, the cover of the book, with the text, " MY MOUNTAIN COUNTRY: Poems Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain, Foreword by Christopher Merrill, Ye Lijun" set in dark brown font against a monochrome photograph of a lush mountainside covered with trees and wispy, parchment-colored mist.
MY MOUNTAIN COUNTRY by Ye Lijun, translated by Fiona Sze-Lorrain (Word Poetry Books, 2019)

In “Behind the Book,” we chat with authors of new or recent volumes of poetry about craft, process, and the stories behind how their books came into being. For this installation, we spoke with poet, translator, and zheng harpist Fiona Sze-Lorrain about the importance of listening, her belief in “time and erring from time to time,” and the pleasure of engaging Ye Lijun’s poems in her newest work of translation, My Mountain Country (World Poetry Books, 2019).

* * *

LANTERN REVIEW: What first led you to the work of Ye Lijun? How did you come to translate her poems?

FIONA SZE-LORRAIN: This question is similar to “What first led you to writing a poem?” etc. Ye Lijun’s work appeals to me in part because we share similar preferences: music, visual arts, stargazing, a life outside the mainstream, and more.

LR: Your English translations of Ye’s poems carry a beautiful musicality to them. Can you describe your strategy for considering differences in sonics when translating across languages? What factors do you consider when translating Chinese sonics for the Anglophone ear?

FSL: The main thing I do is to practice listening, which might not be what one typically associates with translation when one translates. Some translators could be more concerned with the mot juste, the authenticity of texts, for instance, and these are legitimate concerns. I think beyond the technical, textual, or theoretical issues, there can be a more spiritual path. Once one starts focusing on differences—or similarities, for that matter—in sonics, and thinks about obtaining the “perfect pitch,” one is on a different path. To illustrate metaphorically, I cite two verses from Ye Lijun’s “Whereabouts”:

A mountain. Down the mountain
a tunnel, sometimes echoes of singing late at night

LR: Did you have a favorite poem to translate from among those that appear in My Mountain Country? If so, what made the experience of working on it so pleasurable?

FSL: Yes, in fact, I do have several favorite poems: “Portrait at Forty,” “In Pingyuan Village,” “Grass-things,” “Back to Lotus Summit,” “Personal Life,” “Delirium,” and others. It isn’t difficult to share why the experience of working on these poems was, to borrow your words, “so pleasurable”: I like the poems, their narratives and simplicity. Beyond the “pleasure experience,” the poems themselves believe in contentment. They aren’t competitive and do not care about dominating others or being right. I am still learning much from the poems in My Mountain Country.

LR: You have also authored several original collections of poetry. How does your process for revising, ordering, and putting together a translated work differ from your process for putting together a collection of your own poems (if at all)? Are there any constant stars to which you find yourself returning time and again?

FSL: I have written three original collections of poetry. I don’t know if three is defined as several. I have written poems that can’t find a place in those three books. And I have written poems that are just terrible, even though they need to be written. The curiosity about one’s process of putting work together in aim of publication—in “book form”—is a results-oriented question and outlook. It produces a certain voyeurism. If one begins to figure a formula out for all these mysteries, in hope of applying it as frequently as possible to as many projects possible so as to achieve “success,” one is seeking a product and writing for a commodity culture or industry. It is hard for me to champion that sort of mentality. I believe in time and erring from time to time:

I have returned . . . Again and again
in the backyard
I plant seeds, mistakes, love
—from Ye Lijun’s “A Mountain Hut”

LR: You say in your note at the end of the book that you first began translating Ye’s poems in 2011, nine years ago. When working on a project over such a long period of time, what helps you reorient yourself and gain a sense of overall trajectory each time you return to the work?

FSL: Why think of nine years as “long” or “short”? Three seconds can be short or transient, but three seconds in bed with a lover is another thing, another permanence. If you believe in time the way I do, this question will take care of itself. This goes for the anxieties of translation. The “kick” one gets out of poetry—and its translation—has to do with one’s willingness to take the path of and in an unknown spacetime.

* * *

Fiona Sze-Lorrain is a poet, translator, and zheng harpist who writes and translates in English, Chinese, French, and occasionally Spanish. The author of three books of poetry, most recently The Ruined Elegance (Princeton, 2016), a finalist for the Los Angeles Times Book Prize, she has translated multiple volumes of contemporary Chinese, French, and American poets. Her work was shortlisted for the 2016 Best Translated Book Award and longlisted for the 2014 PEN Award for Poetry in Translation. Her latest translation is Ye Lijun’s My Mountain Country (World Poetry Books, 2019). A Blue Dark, a joint exhibition of Fritz Horstman’s ink drawings alongside Sze-Lorrain’s poems and translations handwritten in ink on treated washi, was held at the Institute Library in New Haven last summer. Sze-Lorrain is a 2019–2020 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination. As a zheng harpist, she has performed worldwide. She lives in Paris.


Note: This post was updated on 1/27 to reflect a corrected version of MY MOUNTAIN COUNTRY’s cover image and an update to our introduction: Fiona Sze-Lorrain is a poet, translator, and zheng harpist; not merely a poet and translator. Our sincere apologies for the previous errors.

Behind the Book: Eugene Gloria Talks Writing SIGHTSEER IN THIS KILLING CITY

Header image. At the top left, the LR logo, a black circle with the white letters "L" and "R" inside. Beside it, the text "Behind the Book: Eugene Gloria + Sightseer in This Killing City." Beneath this header text are two images: a photo of Eugene Gloria (a poet with shoulder-length, dark hair, dressed in a dark, v-neck sweater  with a gray tee peeking through at the neck; he is standing against a background of trees and greenery), and, to its left, the cover of SIGHTSEER IN THIS KILLING CITY (painting of a dark-haired woman wearing a bright red beret and a black tunic with colorful stripes and a patterned neckline layered above a gray long-sleeved shirt; she is standing with crossed arms and glancing to the side skeptically against a background containing many colorful scenes of subjects including cars, houses, city skyscrapers, a road, a mostly obscured slogan, an interior, a house, and more. The title and the author's name appear above and below her, respectively, in all-caps sans-serif, black, bold font, overlaid on white, arrow-like shapes).
SIGHTSEER IN THIS KILLING CITY & Eugene Gloria (Author Photo: Amber Hecko; Cover Art: Pacita Abad)

In “Behind the Book,” we chat with authors of new or recent collections about craft, process, and the stories behind how their books came into being. This month, we spoke with poet Eugene Gloria about writing into the political, the lyric impulse, and how the notion of “the book [as] a unified song” guided him while putting together his unflinching new collection, Sightseer in This Killing City (Penguin-Random House, 2019).

* * *

LANTERN REVIEW: Sightseer in This Killing City responds to recent reactionary politics around the world, including in the Philippines, the US, and Europe. Did the project that became this book evolve into its political perspective over time? Or were its politics there from its genesis, and if so—was there a particular political moment that served as the igniting spark? 

EUGENE GLORIA: Some of the themes that have emerged from my work over the years have explored masculinity and gun violence, displacement and grief, as well as beauty. I think I still find myself writing about these things. When I first imagined working on this collection of poems, I was interested in interrogating the person I have become after living in Indiana for many years. The initial title of my manuscript was “Karate, Guns, and Tanning,” named after a strip mall near where I live. But then the results of the US presidential election of 2016 happened around the same time the Philippines elected Rodrigo Duterte as their president. I wrote a significant portion of Sightseer in This Killing City while living and teaching in the Philippines while on a Fulbright grant in Manila. I guess it’s safe to say that the book’s political perspective (when it was being shaped as a book) became a response to the collective grief many of us share in the era of Trump and Duterte and the mass killings we now experience with alarming regularity. So I ended up adding newer poems and taking out some older ones that no longer fit.

LR: Many of the poems in Sightseer are written in persona. How did Nacirema (the primary persona in the book) first find her way to you? Did composing in her voice shape your own process and craft at all as you worked on the book?

EG: The name Nacirema comes from Horace Miner’s essay “Body Ritual Among the Nacirema,” from American Anthropologist, published in 1956. It was a satire of sorts addressed to other social scientists. I loved the idea of a name meaning “American” except spelled backwards. I was working on a poem about a Filipino nurse I knew from my old neighborhood in San Francisco when I first encountered the name via the visual artist Michael Arcega, whom I met at the Montalvo Artists Residency. He told me that he stole the name from Miner, and so I didn’t need his permission to use it as the name of a character in my poem. From “Nurse Nacirema” came “Ave Nacirema,” then gang-banger Nacirema in one of “The War on Drugs” poems, then Camino Nacirema in “My Sad Economist on the Nature of Things”—and so on. Having a character to work with allowed me to extend my examination of identity as a performed thing and not rely so much on the “I” persona who is also a stand-in for myself. And so, yes, developing a voice through Nacirema allowed me to take various directions with my collection that I hadn’t originally imagined. 

LR: Music heavily informs the syntax and sonics of the poems in the book. How does music factor into your writing process? How did it factor into your process for writing Sightseer?

EG: I often find myself revisiting my student days in writing workshop whenever I’m in the classroom with my students at the university where I teach. I find myself sometimes saying the same thing my teachers used to say to me about my poems: “So where’s the music in this?” I’ve always imagined music as feeling and sentences having their own level of sound in order to create “big” feelings. Sometimes you need to suspend sense in order to privilege music. As I’ve grown as a teacher who writes poems, I’ve allowed myself to experiment with formal structures in order to create new sonic possibilities for my narrative poems. “The Suitcase” is one example from the collection that comes to mind. Of course the lyric impulse takes over whenever I resist telling a story in my poems.

LR: The book is broken into four parts that function almost like dramatic acts or musical movements. Can you tell us more about the process by which the overall form of the book came together? For example, did you first decide upon the overall structure and then write into each section? Or did you begin with a looser assortment of poems that began to group themselves as you wrote?

EG: I once met a poet who told me that she was working on her latest collection, and she was starting with the table of contents, listing the titles of poems she still had to write. Knowing her work, I didn’t think she was kidding. I’ve often toyed with the idea of putting together a book in the same way. I write in this old-fashioned way of crafting one poem at a time until I think I have enough for a book. Conceptualizing the collection is an entirely separate process. At one point, I had imagined the book in the form of a two-album set and calling it “The Essential Nacirema”—each section of the book as one side of a vinyl disc. Arranging my poems in sections allows for significant pauses, breathing room, and allows for the ending poems to resonate until the reader moves to the next section. I go back and forth on creating sections or not having them. Somehow it made more sense to do it for this collection.

LR: This is your fourth book. Have you found that your approach and perspective to shaping a manuscript has changed over time? If so, how has it evolved? If not, what are the constant stars that have always seen you through your projects?

EG: I think it was Robert Frost who said that when you’re putting together a collection of poems and you have twenty-four poems written, the twenty-fifth poem will be the book. The idea of the book being a unified song is also a guiding principle for me.

* * *

Eugene Gloria is the author of four books of poems—Sightseer in This Killing City (Penguin-Random House, 2019); My Favorite Warlord (Penguin, 2012), winner of the Anisfield-Wolf Book Award; Hoodlum Birds (Penguin, 2006); and Drivers at the Short-Time Motel (Penguin, 2000), a National Poetry Series selection and recipient of the Asian American Literary Award. He is the John Rabb Professor of Creative and Performing Arts and English professor at DePauw University.

Behind the Book: Oliver de la Paz Talks Writing THE BOY IN THE LABYRINTH

Header image. At the top left, the LR logo, a black circle with the white letters "L" and "R" inside. Beside it, the text "Behind the Book: Oliver de la Paz + The Boy in the Labyrinth." Beneath this header text are two images: a photo of Oliver de la Paz (the poet dressed in a blue shirt and standing against a pale yellow concrete wall dappled with leafy shadows and light), and, to its right, the cover of THE BOY IN THE LABYRINTH (abstract image of a falling figure surrounded with swirling, gauzy, fabric-like layers in colors of dark blue and green; the whole is overlaid with red, capillary-like veining, and with the author's name in blue and the title in bright green and yellow).
Oliver de la Paz & THE BOY IN THE LABYRINTH (Author Photo: Papandrea Photography)

Happy first week of autumn! Today, we’re excited to debut a brand-new blog series. In “Behind the Book,” we’ll chat with authors of new or recent collections about craft, process, and the stories behind how their books came into being. It’s our privilege to start off the series by chatting with contributor and longtime friend of the magazine Oliver de la Paz. Read on to learn how he pursues the discipline of returning to the page amid the busyness of family and academic life and how he grapples with writing about deeply personal subject matter—as well as about the long spool of a journey that led him to the heart of his breathtaking new collection, The Boy in the Labyrinth (U of Akron Press, 2019).

* * *

LANTERN REVIEW: Can you tell us more about how the project for The Boy in the Labyrinth was born? Was there a specific generative moment, as in the encounter with Alicia Ostricker you recall in the Credo? How did the pieces of the story begin to make their way to you—and at what point did you realize that the boy in the labyrinth was your sons?

OLIVER DE LA PAZ: I had made a trip to read for the Slash Pine Festival in Tuscaloosa, Alabama, around 2007 or 2008. That was right around the same time my wife, Meredith, was pregnant with our first son. The poet David Welch had read a few poems, which really had resonated with me in terms of tone, so I tried my hand at a few prose poems that were operating at a similar tonal level. And I thought nothing of it. I kept writing these poems about a mysterious boy in a labyrinth. The writing got a little more frenetic as the magnitude of raising a neurodiverse child as someone who was neurotypical and completely uninformed about parenting started to sweep through my consciousness. But I didn’t connect the fact of the poems with the story of my sons until later, honestly. I continued with the strange little tone prose poems about this boy for almost ten years without looking up and realizing what I was doing. Once I realized their connection, I stopped writing them and started writing poems that ended up being the connective tissue—the questionnaires and the story problems started to trickle into the work about three years ago, and that was when I realized what I had in front of me. The poem “Credo” that opens the book was borne out of necessity. I realize that the book suffers a fatal flaw, and that is context. I had to acknowledge, in writing, my fumbling manner of writing around my anxieties and face them head on.

LR: You begin with apology (specifically, to your neurodiverse sons for writing about them)—something that, you inform the reader, is part of your writing ritual. What is the significance of apology in your writing process? While writing this book in particular, how did you weigh and wrestle with the implications and responsibilities of writing about your children?

OD: Well, I’m still quite uncomfortable about this book and that it’s out. Part of that discomfort is because I’m writing about my sons. At the time of the start of the work, they were really young and didn’t have a whole lot of say in what it was that I was doing. There was no correction from them in my wrestling with my understanding of neurodiversity. Now, my oldest kid’s almost a teenager, and he’s clearly delineated for me his boundaries. He’s read through the tricky parts, and he’s given me a nod, but further on down, I’m not sure how he’ll feel, and so we may have a very different conversation about this book. And so the apology is, in many ways, for the future. I acknowledge that this book is an artifact of a particular time that fixes my sons at a particular age with struggles that are/were particular to a specific moment in time, and in many ways we have all moved beyond that time. 

LR: The impetus behind this book is so personal. Did you ever feel the need to give it space for a period of time when engaging with it felt too emotional? If so, what did those moments of space look like for you, and how were you able to keep bringing yourself back to the work each time?

OD: Oh, absolutely. I worked on other projects to get my mind off of this project. I published Post Subject: A Fable, and I worked on a sixth manuscript. The two projects outside of The Boy in the Labyrinth were much more observational, though what remained intact was the allegorical nature of the writing. I think that thread spreads throughout my work. But then I’d be reminded that I also needed to tend to the more personal work. I don’t know about how other writers work, but I’m usually juggling two or three manuscript ideas at once so that if my mind is fatigued by any given project, there’s always another work that needs my attention. Again, I had worked on the poems in The Boy in the Labyrinth for nearly ten years, so I took many breaks away from the book to get my mind right but also to accommodate being a dad and being a teacher.

LR: How did you find your way to the myth of Theseus and the Minotaur and the use of the Greek ode as a form by which to structure the movement of the book? What craft considerations informed your process while trying to shape the narrative within this Classical framework?

OD: The structure came later. Part of my responsibility in working on such a large singular work is to usher a reader through its girth. It’s extremely dense and seemingly repetitive, which is the nature of obsession and writing through accretion. By imagining the work as akin to a Greek ode, I was also thinking about how the structure of the Pindaric odes commemorated events and how there were predictable elements of ceremony and ritual. I take my kids to church, and there are always particular rituals that they understand (they especially know when mass is about to end). So the Classical structure helped me organize the large morass of writing that I had done, but I also wanted to help the reader through the journey.

LR: How, if at all, did your process of composing the narrative prose poems in this book differ from your process for writing into the other forms that surround and weave through them (e.g., medical questionnaires, “story problems,” etc.)?

OD: I usually alternate between writing in verse and writing in prose forms. As I had mentioned, I’m usually juggling several projects at once, and I had been writing Post Subject: A Fable concurrently with The Boy in the Labyrinth. Both of these manuscripts take their cues from allegory and fable, and I had always associated parable and allegory with very short, concise prose. I wanted to interrupt the fabulist tendencies by writing in a more clinical mode. And I wanted to interrogate the form of the standardized test or the medical questionnaire, but mostly, in my process, I truly and actually needed a break from the discursive mode of allegory. The first of the works to be written outside of the allegorical mode was the “Autism Spectrum Questionnaire: Speech and Language Delay.” And that opened my mind up to other possibilities of writing that were in dialogue with the allegorical stories. They were all written together as a chunk—I don’t write throughout the year. I wrote almost exclusively in the summer for a very short and dynamic amount of time. So, naturally, when I started down the path of writing out these questionnaires, more and more came about because of the intensity of my limited writing schedule. 

LR: What were some of the joys and challenges of working on a project over such a long period of time? Do you have any advice for maintaining (or fostering) a sense of continuity among pieces written at very different points in time?

OD: Again, given my really limited amount of writing time due to parenting and all the other duties that are part of teaching in academia and being a spouse, I had to make some concessions with who I was as a writer, and so I developed a practice that grants me an immediate path when I take the task of writing up the following day. What you don’t see in The Boy in the Labyrinth are the cues that I left myself in syntax and structure that allowed me to continue the sequence. A number of them got cut in the final edits. I will say that Post Subject: A Fable shows many syntactic gestures that I used to help “warm up” my writing brain. I paint on big canvases. I almost always think of individual poems with respect to the poems adjacent to them—how a particular poem activates or negates the work surrounding it. I think in motif and pattern, and I love making bigger connections both in my own writing and in the work of writers whom I enjoy, either in individual poetry collections or a life’s work. 

Of course the challenge of writing in such modes is almost always sustaining the work, and I suppose I enjoy the discipline of continuous project building. In the end, there’s something about working on a singular, sustained project that is akin to controlling one’s time. 

My mother wakes up every day at around 4 AM, makes her coffee, reads, and then does her exercises. She has done this all my life. She is now in her late seventies, and she has Parkinson’s, but her ritual still persists. I admire her defiance, and in a way, writing in such an insistent, systematic, and sustained way is a kind of defiance for me. A way of making space for a ritual against the din of the world.

* * *

Oliver de la Paz is the author of five collections of poetry: Names Above Houses, Furious Lullaby, Requiem for the Orchard, Post Subject: A Fable, and The Boy in the Labyrinth. He also coedited A Face to Meet the Faces: An Anthology of Contemporary Persona Poetry. A founding member of Kundiman, Oliver serves as the cochair of the organization’s advisory board. He has received grants from the NYFA and the Artist Trust and has been awarded two Pushcart Prizes. His work has been published or is forthcoming in journals such as Poetry, American Poetry Review, Tin House, The Southern Review, and Poetry Northwest. He teaches at the College of the Holy Cross and in the Low-Residency MFA Program at PLU.

A Conversation with Jee Leong Koh

Jee Leong Koh
Jee Leong Koh

Jee Leong Koh is the author of three books of poems, including the recently published Seven Studies for a Self Portrait (Bench Press). His poetry has appeared in Best New Poets (University of Virginia Press) and Best Gay Poetry (A Midsummer’s Night Press), and in journals such as Cimarron Review and PN Review. Born and raised in Singapore, he lives in New York City, and blogs at Song of a Reformed Headhunter.

* * *

LR: Seven Studies for a Self Portrait is divided into seven chapters, with seven poems in each chapter, and forty-nine in the last. What is the significance of the number seven?

SEVEN STUDIES FOR A SELF PORTRAIT
SEVEN STUDIES FOR A SELF PORTRAIT

JLK: Seven days in a week. The practice of writing a poem a day is important to me. The days when I don’t write feel empty to me, incoherent, lost. A day, like a poem, is invaluable for itself and also for being a part of something larger, like a week or a life. I wrote my first book Payday Loans, a series of 30 sonnets, in the month before I graduated from Sarah Lawrence College with my MFA.

One of my favorite poets, Philip Larkin, asks in a poem, “What are days for?” He answers himself, as poets have the habit of doing, “Days are where we live.” A day is an on-going project. At the moment I am reading Simone de Beauvoir’s The Second Sex. She speaks of Nietzsche’s will to power as a project of self-transcendence. When Larkin considers transcendence, he says in his typically sardonic manner that the question brings the priest and the doctor running. Because I have lost my faith in organized religion and have yet to place my life in the hands of medical science, I am working out my daily transcendence in writing poetry.

I wrote Seven Studies for a Self Portrait in two years. As I wrote, the number seven acquired and transformed its Christian meanings—the days of Creation, the gifts of the Holy Spirit. Eshuneutics, who reviewed my book, puts it well, “This silent structuring … evokes a tradition running from the mediaeval period and sets a context for the spiritual enquiries within the book.” Nietzsche’s Thus Spoke Zarathustra, from which my book got its epigraph, was an inspiration for the post-Christian enquiry.

As vital as the spiritual quest was for me, so was the musical composition that the number enabled. A sequence of seven poems has not only a beginning and an end, but also a well-defined middle. It also breaks up into two unequal parts—four and three—half of the sonnet’s proportions. The first six sequences in fact culminate in two sonnet sequences, one English, the other Italian. Breaking through and re-working that framework is the final set of 49 ghazals, each made up of seven couplets about love. The ghazals raise, in my imagination, a 7 x 7 x 7 cube. In planning this structure, I was thinking very much of Herman Hesse’s The Glass Bead Game, in particular, the last game that the Magister Ludi builds from the floor plan of a Japanese house.

Continue reading “A Conversation with Jee Leong Koh”

The Page Transformed: Fiona Sze-Lorrain on Ekphrasis

Man Ray's "Larmes"
Man Ray's "Larmes"

As we continue our exploration of ekphrastic poetry, poet Fiona Sze-Lorrain, whose first book (Water the Moon) we reviewed last month, graciously answers some questions that we’ve posed to her about the ekphrastic elements of her collection.

WATER THE MOON

LR: How do you envision your work with ekphrasis with respect to the larger arc or project of Water the Moon?

FSL: Ekphrasis is indeed one of the many channels I turn to for building the muscle of my imagination. The Greeks say, “In the beginning was the verb.” How about “In the beginning was the image”? I remember having read — a long time ago — an interview with the French theatre artist, Ariane Mnouchkine, who (probably influenced by the Japanese theatre philosopher and pioneer, Zeami) perceived emotion as coming from recognition, which is an useful perspective for actors. In a way or another, I too define my experience of ekphrasis as emotion coming from recognition… for instance, by recognizing something in paintings that can transform descriptive clues to deceptively personal/emotional landscapes or narrative possibilities. Part of the larger arc of Water the Moon is about dialogues with artistic voices or consciousness that follow me like shadows over time. Steichen, Van Gogh, Dora Maar, Man Ray… these happen to be just some of them whose iconic images play a role in molding my sensibilities since a child.

LR: In “Steichen’s Photographs,” you write “Photos have no verbs . . . / . . .Verbs are those trying not to pose” (58). Indeed, it seems that your ekphrastic engagement with photography in the collection is more immediate in nature than your engagement with other artistic media, like painting — for example, in “Van Gogh is Smiling,” you continually invite a reconstruction of his iconic images, “Let’s imagine fifteen sunflowers” or “Let’s retrace your starry blue night” (51), rather than delivering a direct experiential response to a particular work. In what ways does the camera’s eye provide a different type of visual or interpretive experience than other forms of visual art (e.g. painting, sculpture)?  How did these differences influence your decisions about craft and perspective?

FSL: Perhaps this is just a personal preference. I am married to a man who knows much about the world and craft of photography. By chance and good fortune, I have also crossed paths with the work of a few important photographers of our times. So I tend to feel more intimate with photographs, though paintings, to be honest, always offer me the contemplative space whenever I need it. Photographs — less so. They tend to be more visceral for me, and contain specific social realities that I can more easily identify with or pinpoint. As you can see, the cover image of my new book of poetry, Water the Moon (italics) is also a photograph. (It is entitled “Cortona,” taken by American photographer, Blake Dieter, in Italy). The clock in it is a metaphor of the Moon – in terms of time. I like films tremendously too and sometimes imagine photographs as immortalised snapshots from an unknown film. In general, it is harder for me to be oblique when writing about photographs than about paintings. You do not see something just because it is visible. There must be something else. What is it? I don’t know.

LR: Both “Steichen’s Photographs” and “Larmes” balance deftly on the seam between the perceived and the perceiver — in other words, we are made aware of the strange subjectivities at work when our gaze as readers is directed towards the speaker, whose observations become the subject of the poem as a piece of art, even while she herself is engaged in a process of fixing another artist’s subject in her own gaze. How can ekphrasis be of use to both the poet and the reader of poetry as an exercise in gaze, perspective, and subjectivity?

FSL: Ekphrasis (like any form of writing) is all about distance, because ultimately even if emotion must come from recognition, there comes a distilled point when the lie of the expression becomes evident: the artist, the painting, the poem, the writer, the reader, the reading … all these can never exist in one same space of subjectivity. “Let it not be the medium we question but the man — painter and photographer,” summed up Sadakichi Hartmann in “A Monologue” that was published in Camera Work in 1904, around the time of Steichen’s early photography. If anything, what ekphrasis offers is a bridge between various agendas, intentions and temporalities, based on an unchanging image. This bridge is dynamic — it constructs and deconstructs itself all the time. Besides, no one gaze is identical. I suppose it really is just simply the evocative power of an image that defines what we would call ekphrasis. At least this is what I feel – for now…

To read more about Fiona Sze-Lorrain, please visit her web site.   Water the Moon was released by Marick Press in February 2010 and is available for purchase on their site.

Editors’ Picks: Fiona Sze-Lorrain Interviewed by Retort

Melbourne-Based Retort Magazine

We were recently given a heads’ up about this fascinating interview in Retort Magazine that Singaporean poet Desmond Kon conducted with Fiona Sze-Lorrain (whose book, Water the Moon, we reviewed earlier this year).  [Thanks, D.K., for the link!]

Fiona Sze-Lorrain

Here’s an excerpt (Sze-Lorrain on place and geography in her work):

Places permeate my writing since you may say that I am someone of travels — in exile and displacement, so-called. I’ve traveled, yes, and at times, without a choice, but I am never a tourist. Pierre Nora sees places as sites of memories; I see places as moments and years. I thought that writing about places as memories risks falling into the trap of flat sentimentalism, or a re-invention of the past. Unlike most artists in exile who eschew geographical precision, I look towards the porosity of borders — both physical and temporal — for inspiration. Otherwise, places are no different from identities, and any kind of identity will never fail to imprison souls.

To read the rest of the interview, click here.   Also worth checking out is the latest issue of Cerise Press, a magazine that Sze-Lorrain creates and edits with Karen Rigby and Sally Molini. It’s an intriguing space that beautifully mixes translation, art, and lyric — and is well worth the read.

Editors’ Picks: Voices From Southeast Asia

Voices from Southeast Asia

While browsing the library for new voices in Asian American poetry, I came across the book Voices From Southeast Asia: The Refugee Experience in the United States (Holmes & Meier Publishers, 1991).  Though the book is not new, it provides historic context for the experiences that have shaped and seeded much of contemporary Southeast Asian American poetry.  The 247-page volume is comprised of a series of oral histories, each of which features the life experience of a Lao, Hmong, Vietnamese, or Cambodian refugee to the United States.  Though most of the book is written in prose, there are a few narratives in verse form.  The poem below, for example, was written by a Cambodian woman after her relocation to the Bronx.

URBAN LIFE

They take us and put us in boxes to live.

Each family lives in the same kind of box […]

Our boxes are not all in the same building […]

So we talk on the telephone and imagine

what this person does and

how he lives in his box

and I tell him about life in my box.

This poem, probably one of the earliest instances of Southeast Asian American poetry, captures in simple, unsentimental, and uncomplicated terms the experience of resettlement in the United States by a faceless “they,” a “they” responsible not only for “tak[ing] us” from Cambodia, but “put[ting] us in boxes to live.”  In the speaker’s sense of disconnection, her need to construct an imagined community life, and attempts to communicate across fractured lines, one begins to identify the beginnings of Southeast Asian American poetry.

The accounts in the book are, as US Senator Edward Kennedy puts it, “full of the agony of exile, the disruption of the refugee camps, [and] the challenge of starting over.”  Since 1975, over a million Southeast Asians have settled in the United States, established communities across the country, and begun to shape the voice of contemporary Asian American poetry.  The question for Asian American poets writing today, both those of Southeast Asian descent and other ethnicities, is how to engage the concerns of their history and to move forward.

If, in your own writing, you have struggled to engage historical material (family myth, oral narrative, historical text) in verse, please share your experiences here.  What forms and methods have worked for you?  What dilemmas and/or points of resistance have you encountered?  We look forward to hearing your thoughts.